2008年04月19日付 用心态从地震中自救
翻译:天声人语讨论小组 整理:young忧雪
▼腹回りをどうにかしようと、たまに家から職場まで歩く。最短コースは早足で2時間半。昼時がオフィス街にぶつかると、ペースは鈍る。ランチ族が歩道にあふれるためだ。人の波は侮りがたい。
如何也想消消肚囊,有时候便从家步行到工作单位。要是走得快,最短路线需要花两个半小时。中午如果碰上要穿过商务区的话,步伐就会变慢。因为街上到处都拥满了外出就餐的人。人海不容小觑。
▼そんな平日の正午、激しい直下型地震が東京を襲い、交通がまひしたらどうなるか。中央防災会議がまとめた「帰宅行動」の予測は空恐ろしい。働く人、学生、買い物客ら1250万人が徒歩で自宅をめざし、うち200万人が満員電車なみの混雑に3時間以上も巻き込まれる。
像这样平常的中午,如果东京遭遇直下型地震的强烈袭击,造成交通瘫痪的话会变成怎样呢。中央防灾会总结的对“归宅行动”的预测总让人觉得恐惧。上班族,学生,逛街的人们共1250万人步行回家,其中有200万人会碰上如同“满员电车”一样拥挤的状况,然后被困上三个小时以上。
▼満員電車とは、1メートル四方に6人以上が立つ状態だという。これで牛歩を強いられては、想像するだに息苦しい。しかも、障害物の間をぬい、愛する人を案じながらの道中である。
所谓“满员电车”,是指一平方米站6人以上的状态。如此艰难地一步一挪,光想想就觉得喘不过气来。而且,途中还要边想着爱的人边穿过障碍。
▼あらかじめ、連絡手段や集合場所を決めているご家族もあろう。落ち合う先は「ハチ公前」とかではなく、自宅かその近くという選択が多いはずだ。みんな無事か、家は大丈夫か。つかめぬ情報に不安は募り、「満員」にもまれる背中を押す。
也有事先约好联络方式和见面场所的家庭吧。碰头的地方不是在“八公狗”之类的地方,应该更多的会选择自己家里或者其附近。(心里想着)大家都没事吧,家里也不要紧吧。无法掌握的信息让人越来越担心,(此时)拥在人群中更加剧了这种不安。
▼そう考えると、天変地異には、独り身で財を持たぬ暮らしが強い。例えば俳聖芭蕉である。〈ものひとつ瓢(ひさご)はかろき我が世かな〉。瓢は米などを入れる瓢箪(ひょうたん)。庵(いおり)にあるのは中身も軽い瓢のみだと、貧しくも気楽な境遇を詠んだ。大地震に遭えば、旅に出ただろう。
这样想想,什么都没有的单身生活更易于应付这种天灾。比如“俳圣”的松尾芭蕉。〈一个葫芦,孑然一生〉。瓢就是指放米之类的葫芦。他借庵中只有内容不多的葫芦来感慨自己清贫乐道的生活。如果遇上大地震的话,出去云游便是了吧。
▼だが、現代人に「世捨て」は難しい。せめて非常時の連絡法を学び、牛歩に加わらない手はずを整えたい。家族の安否を確かめ、自宅までたどりつけるルートを見極める。帰宅を半日でも待てる心のゆとりが、きっと自他を救う。
但是,现代人却难以成为“隐士”。但至少应该学会非常时期的联络方法,做好防止到时“寸步难行”的准备。并且,确认家人是否安好,弄清到自己家里的路线。有哪怕等上半天再回家的闲适的心态,也一定能救自己和别人。
解说:
1 直下型地震:在大城市及其周围地下发生的地震称为城市“直下型地震”,这一名词是日本学者提出的,这类地震往往会造成城市较大的损失。最典型的城市“直下型地震”是1976年的我国唐山地震和1995年的日本阪神地震。
2 もの一つ瓢はかろきわが世かな 読み: ものひとつ わがよはかろき ひさごかな 季語: 瓢 詠年: 貞亨3年(1686)43歳 出典: あつめ句 句意: 異形句「ものひとつ 瓢は軽き 我が世かな」乏しい草庵の中で調度めいた物といえば、瓢が一つあるばかり。何物も持たぬわが境涯の軽さは、その軽々とした瓢にまことによく似ている。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|