2008年05月02日付 劳动节后论生存权
翻译:天声人语翻译讨论小组 整理:yier_1228、baiheps
▼市井の片隅に生きる町人を描く、作家藤沢周平の筆はやさしい。同じ視線なのだろう。若いころ、〈メーデーは過ぎて貧しきもの貧し〉と詠んでいる。結核で長く療養中の自らを写した句だったかも知れない。
也许是由于视线相通吧,作家藤沢周平描写生活在城市角落中的老百姓时笔调温柔。年轻时候的他,曾感叹:“国际劳动节过后,贫穷依旧”。这句话,可能也是因结核病长期处于养病阶段的他自己的真实写照吧。
▼資本の論理が牛耳る世の中への、ささやかな異議申し立てのようでもある。同じころ〈桐咲くや田を賣(う)る 話多き村〉とも詠んだ。郷里の山形のことか。どちらも、戦後復興の日陰に生きる人々を見つめて切ない。
同时,它也向被资本规律所掌控的世界发出了微弱的质疑声。那个时期, 藤沢周平还曾写下“梧桐花开,村里人家卖地忙”。这指的是发生在他的故乡山形县的事情吧。这所有的一切,都表达了作者对生活在战后复兴阶段阴影中人们的关注,令人痛心。
▼メーデーのきのう、各地で労働組合の集会があった。近年は地域や団体で開催日がばらつき、様変わりぎみだ。既成の労組だけでなく、低収入で厳しい生活を強いられている人たちの連携も、じわり広がっている。
昨天是五一劳动节,各地工会组织都举行了集会。近年来,各地区、各团体举办的活动零零散散、种类繁多、五花八门。除了原有的工会外,因低收入为生活所迫的人们组成的合作会也向各地推广、扩大开来。
▼「プロレタリアート(労働者階級)」ならぬ「プレカリアート」と言うそうだ。イタリア語の「不安定」に由来し、非正規の労働者などを総称する。働けど食えない人もいる。「生存を貶めるな」と訴える集会がいま、全国で順次開かれている。
据说,现在已经管“劳动阶级”改叫“不安定阶级”了。它源自意大利语中的“不安定”,是所有非正规劳动者的总称。有些人即使付出了劳动,也是食不果腹。为此,全国陆续举行了多场集会用以控诉“不可贬低生存权”。
▼はるか昔、聖徳太子は十七条憲法で「富者の訴えは石を水に投げるようだが、貧者の訴えは水を石に投げるようだ」と戒めた。富む者は聞き入れられ、貧者ははね返される。いまに通じるものもあろう。
很久以前,聖徳太子在十七条宪法中告诫人们“富者的控诉似以石击水;贫者的控诉似以水击石”。富人的观点被采纳;穷人的观点遭排斥。现在这种事情也是时有发生吧。
▼そうした、政治に届きにくかった労働現場の声が、様々な形でまとまり、噴き出し始めた。政財界は、はじき返すことなく、ていねいに聞く必要がある。メーデーは過ぎて――あすは憲法記念日。格差は広がり、貧困ははびこる。「健康で文化的な」と生存権をうたった25条を立ち枯れさせてはなるまい。
正因如此,才引发了那些很难被政界听到的劳动现场的声音以各种形式整合在一起,喷发了出来。财政界有必要悉心听取,不要再予以排斥了。劳动节已过——明天就是宪法纪念日。(贫富)差距在拉大;贫困成蔓延之势。不要让倡导“健康、文化性的”生存权的25条枯萎了吧。
解说:
1 牛耳る:操纵。支配。
2 ばら‐つき「ばらつき」を大辞林でも検索する1 一様でないこと。ふぞろいであること。「品質の―をなくす」2 測定した数値などが不規則に分布すること。「数値に―が見られる」 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|