2008年05月13日付 煤炭和米的新繁荣

翻译:天声人语翻译讨论小组
整理解说:yier_1228

▼戦後すぐに庶民が詠んだ「平和百人一首」を収めた新刊『百のうた 千の想(おも)い』を、東京の大竹桂子さんにいただいた。公募され、2万数千首から選ばれたという。平和や、働く喜びをうたって、どれも美しい。

东京的大竹桂子女士惠赠了我一本新刊《百首歌、千条思》。书中收录了战后不久平民大众所吟咏的《和平百人一首》。据说这些诗歌是从公开征集到的2万几千首歌中遴选出来的,歌中歌唱了和平、劳动的喜悦,每一首都很美。

▼炭鉱の歌が目立つのは、基幹産業だったからか。〈新(あらた)なる国興さむと二千尺坑底ふかく鶴嘴ふるふ〉〈出坑をまちてゐたりと妻の呼ぶ声は明るし麦田のなかに〉。「黒いダイヤ」ともてはやされ復興を支えた。だが石油に主役を奪われ、衰退したのは周知の歴史である。

其中,有关煤矿的歌尤为引人注目。这或许是因为是基础产业吧。“为了国家 新的振兴 在深深的 两千尺的矿坑底 挥舞着 鹤嘴锄”,“等待出坑的时候 听到妻子的呼喊 明快的声音 在那麦田里” 煤炭曾被盛赞为“黑钻石”,支援了复兴建设。但后来被石油夺去了主角地位而衰退。这是众所周知的历史。

▼その国内炭が、時ならぬ光を浴びている。原油の高騰につられて、海外炭の値上がりが止まらないからだ。日々の生活からは消えたが、工業用になくてはならない。国内で年に1億7千万トンが煙になっている。

那已衰退而不当其时的国产煤炭却意外地繁盛起来。这是因为被原油价格高涨所带动,进口煤炭的价格不断上涨的缘故。虽然煤炭从日常生活中消失了,但在工业上却是必不可缺的。在国内一年要燃烧1亿7千万吨煤。

▼炭鉱が残る北海道では、新たな鉱区が久々に開発されるそうだ。地元は活況に沸いている。原油価格をはね上げる投機マネーの嵐が、追い風をもたらした形といえる。

据说在仍残留有煤矿的北海道,时隔多年之后重新开发了新的矿区。地方上因此活力鼎盛。这可以说是抬高了原油价格的投机资金风暴,让经济搭上了顺风车的情形。

▼「平和百人一首」には、農耕の歌も多い。〈刈入れも事なく終へて爐(ろ)を囲む秋の長夜は楽しかりけり〉。米は「銀シャリ」と尊ばれた。だが、こちらも近年は冷遇されてきた。その風向きが、輸入小麦の高騰で少し変わりつつある。

《和平百人一首》中也有很多关于农耕的歌。“收割顺利完成 围炉而坐 秋天的长夜 多么快乐”。大米曾被尊为“银色舍利”。但是近年来也是遭到冷遇。这种风向因进口小麦的价格高涨而正发生变化。

▼米粉の増産支援に、政府が乗り出すそうだ。小麦の代わりに、パンやめんの原材料に使うのだという。米も石炭も、国の「ピンチ」で光が当たるのは、思えば皮肉である。食糧の自給率39%、エネルギーはわずか4%。心細く肥満したニッポンが、60年前の歌に照らされるように浮かび上がる。

听说政府正积极倡导支援米粉增产。据说是要代替小麦,作为面包、面的原材料而使用。无论是米还是煤炭,因为国家的“危机”才能得到繁盛,想起来有些讽刺。粮食的自给率39%,能源只有4%。如同被60年前的歌所对照一般,心虚体胖的日本的形象正呈现在人们面前。

解说:

1.はね上げる:跳跃提高 。

2.刈入れ:收割。

3.つつある:(连词) 事物正在进行中的一种表示方法。 [台風が近づきつつある] 。


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

翻译好帮手:广辞苑(第五版)

您的邮箱:

 

  • 沪江网店书籍团购
  • 日语口语听力好素材
  • 东京印象在线视频
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D













  • 说日语高手—旅游日语会话

    现场日语会话(附光盘)

    大学日本语阅读

    日本文学史

    新日本语听力教程

    日语听解教程(附光盘)

    现代日语实用语法(第二版)

    直通WTO日语旅游商贸会话大全

    高级日本文学作品导读

    新版商务谈判日语

    日本商学概论

    现代日语概论日本语概论

    日语读解WTO

    大学日语四级考试题型专项训练与综合模拟测试

    标准日语口译表达

    经贸日语(第二版附光盘)

    日本经济入门

    实用中日口译即席翻译同声传译(第四版附光盘)

    话说日本日本纵横

    新编日译汉教程(第2版)

    copyright© 2008 沪江日语网