2008年05月21日付 别管我叫老奶奶!
翻译:baiheps、polarises、lyra1030 整理解说:young忧雪
▼気づいてみると、日本の家族はしばしば、最年少者から見た続柄で互いを呼び合う。子どものいる夫婦は、互いを「パパ」「ママ」などと呼ぶ。夫婦の両親も、「おじいさん」「おばあさん」などと呼び合う人が少なくないようだ。
稍加留意就会发现,日本家庭中(大人间)互相称呼时一般是指着孩子叫的。有孩子的小两口,互称为“爸爸”“妈妈”。不少小两口的父母也是一样,彼此称呼“爷爷”“奶奶”。
▼仏文学者の河盛好蔵が、初孫を抱いた妻に「おじいちゃん」と呼ばれたときの戸惑いを書いている。「瞬間、おじいさんて誰のことだろうと思い、すぐ自分のことだと思い直すときの気持ちは、あまり愉快なものではない」(『おじいちゃま誕生』) 。
佛文学者河盛好蔵第一次被刚抱上长孙的妻子称为“爷爷”的时候不禁愣住了。“一瞬间,我在想:爷爷?谁是爷爷?当很快想到是指我自己时,心情很难用愉悦二字来形容”。(『おじいちゃま誕生』)
▼ときに家族でも微妙な呼び方を、ほかの人がするのはいかがなものか。本紙東京本社版の声欄で、「外で他人に『お婆(ばあ)ちゃん』と呼ばれたくない」という趣旨の投書が相次いだ。
就连被家里人这么称呼,有时都会感到心情复杂,如果外人也这么叫你,你又会作何感想呢?本报东京总社版的读者来信栏目,就不断地接到读者来信,内容是有关:“不希望在外面被别人称为‘老奶奶’”。
▼「おじいちゃん」も同じだろう。親密さの裏に、軽んじる響きを聞く人もいる。80代の女性は、「日本人は繊細さを大いに持ちながら、社会的には無神経が折にふれて出る」と書く。最たるものが後期高齢者の呼び名、と続けていた。
“老爷爷”也是一样吧。在有些人听来,这带有亲密感的称呼背后,却回响着轻蔑的声音。一位80多岁的女性写到:“日本人一方面紧紧握着细腻二字,一方面有时在社会问题上又会出现大大咧咧的情况”。接着她写到:最为明显的例子就是(政府将75岁以上的老人)称为“后期高龄者”了。
▼それにしても、今年の流行語大賞は堅いような「後期高齢者」の不評である。〈老人と言われた頃の温かさ〉と本紙の川柳欄にあった。75歳の線引きにも問題はあろう。それにも増して、呼び名を甘く見た鈍感が救いがたい。
话虽如此,带有生硬感的“后期高龄者”这个称呼在今年的流行语大奖中颇受非议。本报的川柳栏中就刊登了(一条川柳):“被称为老人时的温馨感”。以七十五岁来划分也有问题吧。最重要的是,人们对称呼别人时的轻蔑感浑然不觉,这是无可救药的。
▼逆風を和らげようと、政府は「高齢者元気プラン(仮称)」を取りまとめるそうだ。お年寄りの活躍の場などを聞かれ、首相は「お孫さんの面倒を見るとかね。そしたら保育ジジ、保育ババですか」と答えていた。言われて気分を損ねた人がいなければ、いいのだが。
据说,为了缓和反对之声,政府正在归纳整理“高龄者健康计划”。当被问及哪里才是老年人展现自我的舞台的时候,首相回答说:“照顾孙子之类的吧。这样一来,就是保育爷爷,保育奶奶了吗?”。真的会有人被首相这么说还能做到心平气和就好了,但是……
解说:
河盛 好蔵(かわもり よしぞう、1902年10月4日 - 2000年3月27日)は、日本のフランス文学者·評論家。仏文学者としてはモラリストの著作を日本に紹介した。 详情>> 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|