2008年05月28日付 登珠穆朗玛峰
翻译:天声人语翻译讨论小组 整理解说:sayen
▼それまではピーク15、つまり「15番の峰」と素っ気なく仮称されていた山が、世界最高峰とわかったのは1852年のことだ。101年ののち、英国隊のヒラリー卿らが、究極の高みに初の足跡をしるすことになる。
直到1852年为止,世界上的高峰第15,也就是当时被人们随便地临时性命名为“世界第15峰”在那一年被确认为是世界最高峰。101年后,英国探险队的希拉里伯爵等人第一次在这座山顶留下了人类的足迹。
▼そのヒラリー卿の家に飾られた写真を見て、若きプロスキーヤー三浦雄一郎さんはエベレストに惚(ほ)れたそうだ。70年に、8千メートル地点から滑降した。03年には、当時の世界最高齢の70歳で頂上に立った。
据说,专业滑雪手三浦雄一郎年轻时看到悬挂在希拉里爵士家的照片,立刻被珠穆朗玛峰的魅力迷住了。1970年,他从海拔8千米的高度滑降。2003年创下了登顶珠峰最高龄70岁的记录。
▼異彩を放つエベレスト歴に、おととい、新たなページを書き加えた。75歳7カ月での2度目の登頂である。8千メートルを超す山は、酸素を吸っても足はなかなか前へ出ない。アタックの日、そこを15時間かけて、登って下りた。
前天,在绽放着异彩的珠峰历史上又增添了新的一页。75岁零7个月的三浦雄一郎第二次成功登顶。在超过8000米的山上,即使吸氧也会举步维艰。冲顶的那天,整个上下山过程共耗时15小时。
▼今回のために、心臓を手術した。いつも左右に5キロの鉛を入れた靴をはき、重いリュックを背負って街を歩いた。電車に乗れば、つり輪で懸垂をする。低酸素室での鍛錬も重ねた。老いと競うように「75の夢」を追う姿を、以前に取材したことがある。
为了此次尝试,三浦雄一郎做了心脏手术。每天穿着两只各5公斤重的灌铅鞋,背着沉重的登山包在街上行走。坐电车的时候,就用吊环做臂力练习。还在低氧房内进行锻炼。本报曾做过关于三浦先生与年龄做斗争追寻‘75岁的梦’的报道。
▼「涙が出るほど厳しくて、つらくて、うれしい」と、頂上から言葉が届いた。それまでの膨大な「厳しくて、つらい」を、「うれしい」が太陽のように包み込む。その一瞬こそが、冒険家に与えられる報酬に違いない。
巅顶上传来了他“既严酷、又艰苦、又快乐得要流泪了”的声音。到那时为止他所经受的数不清的“严酷与艰苦”被像太阳一样的“快乐”融化了。那一刻,无疑是给冒险家最好的回报。
▼世界最高峰ゆえにエベレストは大衆化し、登頂者はすでに3千人を超えている。最高齢の記録も、前の日に登った76歳のネパール人に譲った。とはいえ、それで75歳の達成感がかき曇ることはあるまい。自らの夢をかなえて、なお人を勇気づける。思えば幸せな冒険家である。
正因为是世界最高峰的缘故,珠穆朗玛峰已经被大众化了。迄今为止登顶的人数已经超过了3千人。登顶的最高龄记录前些日子也让位给了一位76岁的尼泊尔老人,但75岁的那种成就感并不会因此而黯淡。实现了自己的梦想,也给了别人勇气。说起来,他真是一位幸福的冒险家。
解说:
ヒラリー卿:サー·エドモンド·ヒラリー(Sir Edmund Hillary、KG、ONZ、KBE、1919年7月20日 - 2008年1月11日)はニュージーランドのオークランド出身の登山家、冒険家である。存命中よりニュージーランドの銀行券5ドル紙幣の肖像に採用されている。1953年5月29日午前11時半、世界最高峰のエベレスト(チョモランマ)に、ネパール人シェルパのテンジン·ノルゲイとともに世界で最初に登頂に成功した。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|