2008年05月31日付 从不幸中站起
翻译:aicn、polarises、luo_nannan 整理解说:young忧雪
▼波が逆巻き、大地が揺れ、大きな災害がアジアを襲った。苦難の中から立ち上がろうとする人々がいる。復興への願いをこめて、悲しみをくぐり抜けて輝く5月の言葉から。
波涛汹涌袭来,大地剧烈摇晃,巨大的灾害侵袭了亚洲。人们努力想从苦难中重新站起来。怀着复兴的愿望,悲痛过后一切会好起来,这是5月的话题。
▼兵庫県の長岡照子さん(82)は阪神大震災で弟を亡くした。体験と防災の「語り部」を続けている。「話すのは、今だってつらいんよ。でも同じ思いをしてほしくないから話すんよ。経験者が伝えて被害を小さくできるなら、それでええやないの」。
兵库县的长冈照子(82岁)在阪神大地震中失去了弟弟。几年来她一直充当着讲述自己体验和防灾经验的志愿者。“事到如今提起来还是很痛苦,但是为了别人不再重复我的悲痛还是想说。作为一个过来人,如果我传授的经验能够减轻受害者悲痛的话,不是很好吗”
▼北京で秋にパラリンピックがある。車いすバスケットの選手、福島県の増子恵美さん(37)は交通事故で19~21歳を病院で送った。「運命に逆らわず、ぼちぼち歩み、進化していきたい。失った青春時代を今、埋められている気がします」。日本女子チームの司令塔を務める。
今年秋天北京将举行残疾人奥运会。福岛县的增子惠美(37岁)是轮椅篮球选手,由于遭遇交通事故19-21岁时一直在住院治疗。“不屈服于命运,一步一步向前走,一步一步提升自己。我感到现在正在填补失去的青春时代。” 现任日本队的组织后卫(控球后卫)。
▼アフリカ·ウガンダの孤児らの「聖歌隊」が名古屋市などで公演した。空腹に泣き、一日中土を掘って食べ物を探したような子どもたち。「希望のないところから希望を見いだしてきた物語が一人ひとりにある」と実行委の清家弘久さん(48)。澄んだ歌声に拍手がわいた。
非洲乌干达的孤儿“圣歌队”曾在名古屋等地进行公演。他们曾是肚子饿得直哭,整天刨挖泥土寻找食物的孩子们。执行委员会的清家弘久(48岁)说:“他们每个人都有一段从没有希望中寻觅到希望的故事。”清澈的歌声赢得了热烈的掌声。
▼ひきこもりの人の共同作業所が和歌山市にある。事務局長の永井契嗣さん(36)は、自身、7年のひきこもりから立ち直った。「人はたくさん失敗し、たくさん成功もする。どっちにしても大したことはない、自分は自分だと思えるようになる」
和歌山有一所“拒绝接触社会”者共同作业所。事务局长永井契嗣(36岁)自身就是从7年的“拒绝接触社会”状态中走出来的。“人们会遭遇许多失败,也会取得很多成功,无论怎样都没有什么大不了的,活出自己的样子来就行。”
▼「きっと誰かが助けてくれると思った」と中国の被災地から、200時間ぶりに救出された98歳の女性の声が届く。誰かを信じることは、かくも強い命のささえかと思う。
“我想肯定会有人来救我的,”这声音来自中国的受灾区,98岁的阿婆在震后200小时被成功救出。相信别人,也许就是顽强生命的支撑吧。
解说:
1.司令塔: ポイントガードのポジションの選手を指す。
2.引きこもり(social withdrawal):人がある程度狭い生活空間の中から社会に出ない事を言う。具体的には、自分の部屋でほとんどの時間を過ごし、学校や会社には行かない状態、あるいはそのような人を引きこもりと呼ぶ。
3.自閉症: 現在では先天性の脳の機能障害と考えられています。全般的な知能の遅れがある精神発達遅滞と異なり、特殊な認知、知覚、言語の障害が基本にあると考えられ、それゆえに人との接触、物の認知などに問題が起こり、自閉と呼ばれる独特の行動様式。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|