2008年07月07日付 务虚的峰会
翻译:aicn,a852512 整理解说:young忧雪
▼食後を楽しむ「4C」の話をフランスで聞いた。カフェ、ショコラ、コニャック、残る一つはシガール(葉巻)だったかコンベルサシオン(おしゃべり)だったか、自信はない。
曾闻在法国人们饭后还要享受“4C”。咖啡(coffee)、巧克力(chocolat)、白兰地酒(cognac)、剩下的一个是雪茄烟还是聊天?我有些记不清了。
▼洞爺湖サミットにのしかかるのは「3F」だという。フューエル(燃料)、フード(食糧)、ファイナンス(金融)。首脳が囲む円卓の上には、食後の4Cとは似ても似つかぬ、重苦しい頭文字が並んでいる。
压在洞爷湖首脑会议上的(重担)据说就是“3F”了,Fuel(燃料),Food(粮食),Finance(金融)。在各国首脑们围坐的圆桌上,排列着一点也不像饭后4C的,而是使人感到郁闷的三个大写字母。
▼米国発の金融不安は収まらず、投機マネーが流れ込む原油や穀物の相場は天井を知らない。値上げのドミノ倒しが世界の暮らしを直撃し、各地で貧困層の暴動が続く。温暖化やアフリカの荒廃など、地球規模の病も待ったなしだ。
源于美国的金融动荡还没有平息,投机热钱的流入使得原油和谷物的价格暴涨。价格上涨似多米诺骨牌的连锁效应直击世界民生,在各地接连发生了贫困阶层的暴动。温室效应、非洲荒废等等这些全球性规模的疾病也一直没有停息。
▼会議場では国宝、風神雷神図屏風(びょうぶ)の複製がにらみを利かすという。国旗の列を挟んで、右に風神、左に雷神。嵐が吹き荒れ、雷鳴とどろく首脳協議はそうそうないが、今度ばかりは、ただ集まりましたでは済まない。危機は戸口どころか、卓上で処方箋(せん)を待つ。
会场中,国宝级的风神雷神屏风的复制品非常醒目。在排列的国旗两头首尾呼应,右面是风神,左面是雷神。暴风肆虐、雷声震天,电闪雷鸣的首脑会议虽没有草草了事,但这次不能只限于碰头会的形式而了结。危机迫近门前,只等桌上的处方了。
▼各自の主張を携え、内外のNGOが北海道に集結した。サミット反対のデモもあった。世界人口の6割超を占める約20カ国の首脳が寄り合い、実りもなく別れるのなら、「権力の集い」に背を向ける人の列は延びてゆく。
携带各自的方针对策,国内外的NGO都集中到了北海道。还有反对峰会的示威游行。超过世界人口的60%约有20个国家的首脑走到了一起,要是毫无结果就各自离去的话,背向“权力集中”的人们的队列就又会延伸下去。
▼風神雷神図を描いた俵屋宗達(たわらや·そうたつ)は、武士でも御用絵師でもない京の扇屋。それゆえ、町衆の活力を背に大胆な構図を発想できた。片や大衆の声は届かず、形式にとらわれやすいサミットながら、はなから「傑作」をあきらめる余裕はない。成否を握る四つ目のF、議長の福田さんに託したい。
绘制了风神雷神图的俵屋宗達既不是武士也不是宫廷画师,而是京都的一家扇庄的。因此,他以民众的活力为背景创想了大胆的构图画面。一如既往的不接收角落和大众的声音,很容易拘泥于形式的首脑峰会,从开始就没有放弃"杰作"的余地。那就要托付给把握成败的第四个F,大会主席福田首相了。
解说:
コンベルサシオン: conversationとは、『会話』という意味です。このお菓子が誕生した当時のベストセラー「エミリーの会話」からとったという説や、手の指でばってんを作るジェスチャーが会話を表すことに由来するという説があります。イル=ド=フランス地方,パイ生地にクレームダマンドを敷き込み、表面にグラスロワイヤル(卵白と砂糖で作られている)を塗り、その上に格子状にパイ生地で模様を作り焼きあげたお菓子です。(中にリンゴや洋なしが入れるお店もあります。) 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >> 翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|