2008年07月08日付 由堀江航海论可持续环保
翻译:killer231、polarises 整理解说:baiheps
▼「絶対に120日間は心配せんといて。騒いだら、あかんで」。母親に言い残して、堀江謙一さんがヨットで太平洋に船出したのは46年前のことだ。あとは風だのみ。94日目に米国に着くと、23歳の青年は「太平洋ひとりぼっち」として時の人になった。
“在那120天里绝对不要为我担心,也不用烦躁不安如坐针毡”。这是46年前堀江謙一驾驶帆船横渡太平洋时留给母亲的话。之后他仅依靠海风前行,在第94天抵达美国后,这位23岁的青年成了“穿越太平洋的孤胆英雄”,并因此名噪一时。
▼今度の航海は、風ならぬ「波だのみ」だった。ハワイから日本までの7千キロを110日で渡りきった。波が上下する力を、水泳のバタ足のような動きに変えて進む。意表をつく「波浪推進船」による世界初の航海である。
而如今这次航海指望的不再是风而是波浪了。他从夏威夷出发,花了110天的时间横渡七千公里到达日本。波浪上下起伏的力量,被转化成了类似游泳时脚部打水时所产生的推进力。世界上还是首次将这种令人难以置信的“波浪推进船”用于航海。
▼波で進む船は、19世紀末の英国でも研究されたらしい。実験船がゆっくり進んだ記録が残っているそうだ。だが、地中の化石燃料を湯水のように使う20世紀の幕が開き、もはや無用と忘れられていった。
据说英国早在19世纪末就开始研究以海浪为动力的船只了。据说当时实验船缓缓前行的记录被保留至今。但当恣意滥用地下化石燃料的20世纪拉开帷幕后,此项研究就因没有用武之地而渐渐淡出了人们的视线。
▼その石油の世紀をくぐり抜けた、忘却の海からの再浮上である。太陽の光、吹く風、寄せる波。これまでの地中だのみから、地表の「恵み」をとらえていく時代へ。「今度の航海で関心が高まれば」とゴールした堀江さんは言う。
如今,这种船穿越了“石油世纪”,再次从遗忘的大海上漂了起来。太阳光、风力、涌动的浪。人类从以往单单依靠地下燃料,开始向利用地表“恩赐”的时代前进。成功完成旅行的堀江说:“希望通过此次的航海引起人们对大海的关注”。
▼サミットも始まって、国内のエコ熱は最高潮だ。昨夜は全国の各地で8時から照明が消えた。家庭で試みた人もいただろう。過剰な明かりを消して闇に親しめば、功徳を積むような心地がする。
八国峰会开幕,国内环保热也达到了最高潮。昨晚,全国各地从8点开始就熄灭了照明设施。有人在家中也会进行这种(环保)尝试吧。熄灭过剩的灯光来亲近黑暗,会使人萌生一种积下功德般的心境。
▼ある試算によれば、世界中が日本人と同じ水準で生活すると地球2.4個分の資源が必要になるそうだ。ダイエットが必要だが、便利さの贅肉(ぜいにく)を落とすのは簡単ではない。ブームに終わらない継続がカギだろう。ゆっくりだが着実だった堀江さんの航海を、ここは見習わせてもらって。
根据某项估算,如果全世界的人都过上和日本人同样水准的生活,则需要2.4个地球的资源。虽然减肥是必须的,但去掉方便生活的赘肉却绝非易事。关键在于:不要三分钟热度,而是持之以恒。或许我们能从堀江謙一缓慢但却扎实的航海经历中学到得到一些启示。
解说:
1、心配せんといて=心配しないで
2、騒いだら、あかんで=騒いだらいけない 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >> 翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|