2008年07月19日付 日本王牌棒球手退役
翻译:天声人语翻译讨论组 整理解说:baiheps
▼米国にいたころ、何度か大リーグを観戦した。だが送りバントを見た記憶がない。たとえば僅差を追う終盤。ここはバントと思う場面でも、打者は当然のようにバットを振り回していた。
在美国的时候,我曾看过几场大联盟赛(棒球),但印象中从来没见到过“送牺牲打”的场面。比如说,在以微弱比分落后的决胜局上,我想此时总该出现牺牲打了吧,但击球者却还是挥起了球杆,就好像这是理所当然的一样。
▼球を遠くへかっ飛ばし、相手が拾っている間にベースを回ってくる。素朴なおおらかさが、野球の大もとの姿なのだろう。 古き良き面影を残すアメリカ野球が、野茂英雄投手のスケールには合っていたように思う。
让球飞得远远的。然后在对方去捡球的时候跑垒。-这份朴素的豁达,才是棒球最为原始的样子吧。美国的棒球比赛就保留了这份优良传统,我觉得这与投球手野茂英雄的风格是一致的。
▼投手が投げる。その球がストライクゾーンを通過するのを許さないのが、打者の仕事だ。腕っぷし自慢の仕事師を相手に、野茂は渡米1年目から三振の山を築く。力勝負の醍醐味(だいごみ)に日本人は興奮した。アメリカ人も喝采を送った。
投球手的任务就是投球。不让投球手投出的球通过好球区,那是击球手的事情。面对腕力过人的优秀选手,从赴美第一年算来,野茂已经投出了无数个令对手三次击球不中的好球。日本人为其以力量制胜的深法妙趣而感到兴奋。美国人也将喝彩声送给了这位日本选手。
▼「背後の橋を焼くな」と英語のことわざに言う。退路は断つなという戒めだ。だが野茂は日本の野球と決別し、橋を焼いて渡米した。そして新しい橋を太平洋に架けた。その橋を今、多くの後輩が渡っていく。
英语中有一句俗话说:“别烧掉你背后的桥”。那是在告诫人们,别断了后路。但是,当年野茂是与日本棒球诀别后,是“烧掉了桥”才赴美的。此后,他在太平洋上架起了一座崭新的桥梁。今天,很多后来人通过这座桥(奔赴美国)。
▼「僕の一球一球を楽しむために球場が静まりかえる」。そんな場面を作り出せたら幸せだと、かつて自著で語っていた。「悔いが残る」という引退の言葉には、会心の場面をなお作り足りない心残りもあろうか。
野茂曾在自传中记录下了这样的话语:如果能够做到“令整个球场为了欣赏我的每一次投球而变得鸦鹊无声”,那就是幸福。他在退役时说的:“留下了遗憾”,就包含着遗憾他不能再打造出更多的开心场面了吧。
▼ 奇しくも「野茂引退」と同じ日の新聞に、「北京五輪の野球代表決まる」が掲載された。思えば20年前、ソウル五輪の銀メダルをもたらしたのは野茂の力投だった。そして地域面に目をやれば、野茂も挑んだ甲子園の地方大会がたけなわだ。〈夏草やベースボールの人遠し〉子規。白球の上に時は流れ、ひとつの時代の終わりを思う。
不料在登载“野茂退役”的同一天,报纸上还登出了“(日本)决出参加北京奥运会代表名单”的消息。想起20年前,正是野茂的力投使得日本队赢得了汉城奥运会的银牌。让我们再将目光投向国内比赛,野茂也曾挑战过的甲子園地方大会一片繁荣景象。〈长夏草木深、棒球故人远。〉子規。时光在白色小球的上方流淌,一个时代走到了终点。
解说:
1.古き良き:古き---古し的连体形,良き-----良し的连体形,均为“面影”的定语。意思是“美国棒球队保留了古老而优良的精神风貌”。 2.腕っぷし:“腕節”的强调形,“力量、力气”。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >> 翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|