2008年07月22日付 高龄学徒的人生新篇

翻译:killer231、 aicn
整理解说:yier_1228

▼しばらく前の小欄で、夏目漱石が国からの博士号の授与を断った話を書いた。生前の漱石が博士の称号をどう思っていたのかは、夫人の回想録『漱石の思い出』にくわしい。

前一段时间本栏目曾刊登了夏目漱石拒绝国家授予的博士称号的故事。生前的漱石先生是怎么样看待博士称号的呢,这在他夫人的回忆录《漱石的追憶》中有详细记载。

いわく「博士なんていうものは、やってることはいくらか知ってるでもあろうが、そのほかのことは一切知りませんという甚だ不名誉千万な肩書だ」。漱石一流の皮肉だろうが、昔はそんな人が多かったのかも知れない。

漱石讲到“所谓博士就是所学的领域懂得一些,除此之外一概不懂,是一种极有损名誉的头衔”。这或许是漱石独特的讽刺,但也有可能当时有不少那样的人。

▼その漱石も一目置くような博士が先日、小紙「ひと」欄に載った。亀高素吉さんは、82歳で薬学の博士号を受けた。神戸製鋼所の元社長で、文系出身の素人ながら、引退後に10年かけて学んだというから驚く。

前几天本报《人物》栏目中登载了连漱石都要肃然起敬的一位博士。龟高素吉先生以82岁高龄获得药学博士称号。他是神户炼钢厂的原社长,本来出身文科,是药学的门外汉,退休后却花了10年时间学至博士,着实令人惊叹不已。

▼石油危機や鉄冷えをくぐり抜けた企業人は、「そのほか」の広い知識もお持ちだろう。前妻を病気で亡くした。今の奥さんも病に倒れ、薬の副作用に悩まされた。もっと良い薬はつくれないかという思いが、志の根っこになったそうだ。

多年拼搏挺过石油危机和钢铁不景气的这位企业人,“除此以外”的知识也很广泛吧。前妻因病去世了。现任妻子也因病卧倒,并被药物的副作用所困扰着。“难道不能制造出更好的药物吗?”这个念头成为了他志向的根由。

▼博士とまではいかなくても「生涯学習」に意欲を持つ人が増えている。内閣府の先ごろの調べでは、特に60代に目立っている。退職期を迎えた「団塊の世代」が熱心なためらしい。学ぶのは楽しいし、知識や教養のもたらす滋味は、人生を深めてもくれるだろう。

越来越多的人怀有“活到老、学到老”的学习欲望,即使并非都要学到博士的程度。据内阁府最近的调查,这种现象在60多岁的人群中尤为显著。似乎是因迎来退休期的“团块世代”的人们的热情的缘故。学习过程是快乐的,知识和教养带来的滋养也会使人生更加深刻吧。

▼「わが人生という無二の書物を、どこまでも読み続けていこう」と言ったのは誰だったか。「読む」とは味わうという意味らしい。つまり人生という物語を自らつづって、自ら味わう。一線を退いた「高齢学徒」が、漱石先生も一目置くような物語を、続々とつづる世になれば面白い。

曾有人说过 “吾辈人生之书无二,曾几何时永读不休。”这里“阅读”一词似乎含有品味的意思。也就是说所谓人生的故事是由自己撰写,自身品味的。从一线退下来的“高龄学生”们,连续不断地编写连漱石先生都肃然起敬的人生故事,如果社会能变成这个样子就有趣了。

解说:

1.夏目漱石の紹介について>>

2.「団塊の世代」:団塊の世代(だんかいのせだい)は第二次世界大戦直後の日本において1947年から1949年(1953年、または1955年生まれまで含まれる場合もあり)にかけての第一次ベビーブームで生まれた世代である。


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)

您的邮箱:

 

  • 测测你的日语词汇量
  • 08年日语能力考报名
  • 沪江网店书籍团购
  • 每周一练日语作文
  • 日语口语听力好素材
  • 东京印象在线视频
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D















  • 日本语能力测试2级词汇必备第二版(附光盘)

    日本留学测验新倾向对策最新模拟试题套餐(文科)

    商务谈判日语(含CD一张)

    MP3全能版 日语交际情景口语(赠MP3光盘)

    J.TEST实用日本语鉴定考试 A-D 级2002-2007真题集(套餐)

    求职日语一本通

    ダンス·ダンス·ダンス〈上下〉(文庫)

    新明解国语辞典第五版

    一不小心就会用错的日语

    窥视日本套餐(原版+中译本)

    东京奇谭集套餐(原版+中译本)

    白い巨塔〈第1-5巻全〉(文庫)

    新版中日交流标准日本语 中级(附光盘)

    最新J.TEST实用日本语检定考试高分预测及解析A-D级(附MP3光盘)
    copyright© 2008 沪江日语网