内阁首长 决断为上

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

政治家はたとえ話がうまい。田中角栄元首相がこんな人物評を語ったそうだ。「大平は一刀流、福田は長ドス、三木はくさりがま、宮沢は小太刀」。(稲垣吉彦著『ことばの四季報』から)。いずれも自民党の大物だが、往年の政界図を彷彿とさせて面白い。

政治家擅长比喻,据说田中角荣原首相曾对一些人物作出评价说,“大平属一刀流;福田是长刀;三木是锁镰;宫泽是小太刀”(摘引自稻垣吉彦著《言语四季报》)这些都是自民党的大人物,每每回想到当年政界结构图总觉得很有意思。

時は移って、すっかり「決められない首相」の印象に染まる野田さんである。失礼ながら、思い浮かぶのは「鉛刀(えんとう)」だ。つまり「なまくら刀」。といっても悪い意味ばかりではない。「鉛刀は一割(いっかつ)を貴(たっと)ぶ」と中国の詩句に言うそうだ。

时过境迁,如今彻底变了,野田先生给人的印象则是“拍不了板的首相”。恕我无礼,一提到他脑子里浮现出的则是“铅刀”,即“钝刀”的意思。当然即便如此评说也绝非尽是恶意,据说中国诗句中就有“铅刀贵一割”的说法。

鉛の刀は一撃すれば折れ曲がってしまう。だから一度きりの機をねらい、邪念も色気も捨てて無念無想、全力を絞れと説く。二度目はない。税と社会保障の改革で「不退転」を繰り返す首相に、さて、その気概はあるのだろうか。

铅做的刀只需一击便会出现曲齿,因此必须看准只有一次的机会,这就是说必须抛开一切邪念色欲,做到无念无想,竭尽全力,而绝无第二次机会。在税收及社会保障的改革方面反复强调“不后退,不转移方向”的首相不知道是否具有这种气概。

答弁はよどみないが、紋切り型だ。身内の融和が何より大事な輿石幹事長をどうにもできない。そうこうするうちに、小沢元代表が勿体顔でまた登場である。堂々巡りにうんざりとなる。

尽管在国会的答辩滔滔不绝,但都是老一套缺乏新意。对于视内部融合为重的舆石干事长无任何办法。就在如此左右为难之际,小泽原代表一脸深沉地又登上了政治舞台。反反复复停滞不前的现实令人生厌。

今や常套句の首相の決意を、〈幾つあるのか政治生命〉と川柳欄が一刺ししていた。自民党に秋波を送り、元代表にも流し目を使う。駆け引きをすべて否定はしないが、「保険」を捨ててこそ浮かぶ瀬もある、だろう。

川柳栏目刊登了一则川柳诗,<尽有几多?政治生命>以期刺激套话不断的首相立即表示决心。对自民党暗送秋波,对原代表默使眼色。所有这些手段虽不能全盘否定,可若要绝处逢生恐怕也只能舍弃“保险”了吧。

中曽根内閣時代の後藤田官房長官はかつてカミソリ懐刀にたとえられた。今の藤村官房長官は「こんなに物を決めなくていいんでしょうか」と自民のベテランにこぼしたそうだ。内閣の要(かなめ)に焼きが回っては困る。

中曾根内阁时代的后藤田官房长官曾被比喻为剃须刀及怀刀,而听说如今的藤村官房长官则私下对一些资深自民党人透露说“如此拍不了板,能行吗?”作为内阁之首,如果淬火过了头反倒不好办了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>