绝迹鸟种 回归自然

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

飛ぶ鳥のスローモーションが美しいのは、その姿が理にかなっているからだと思う。羽ばたく翼の端がねじれることで、宙に浮きながら前に進む。発達した胸筋が絞り出す揚力と推力の使い道を、鳥たちは生まれながらに知る。

鸟儿飞翔的慢镜头之所以那么美,是因为它的姿态符合飞翔原理。运用扇动着的翼端不断扭转的角度,在产生使其漂浮于空中的升力的同时还产生一种使其前行的推力。鸟儿从它出生的那天起就懂得由其发达胸肌迸发出的升力和推力的使用之道。

久しぶりに自然界で生まれたトキが、けなげに羽ばたいている。早朝の「飛行訓練」は、早起きの目をこすって自転車と格闘する子のようだ。飛び方は拙(つたな)くても、すでにして古い記録映像の通りである。淡紅(たんこう)色の翼を翻し、時に滑空する様(さま)に、種を保つ神の業を見る。

绝迹许久以来第一次在自然界孵化出的朱鹮精神抖擞地振翅飞上了蓝天。清晨的“飞行训练”就如同是一大早起床后揉了揉惺松睡眼立刻就与自行车叫上劲儿 的孩子。虽然飞行方式稍嫌笨拙,可已经同老记录影象并无二致了。看到它翻动着水红色的双翼,时而在天空中翱翔的身影,让我们感觉到老天在保佑此物种方面的恩泽。

野生での巣立ちは38年ぶりという。ゆりかごの杉林を出て、民家の屋根で四方をうかがい、親と一緒に休耕田で餌を探す。どんな振る舞いもニュースになる。すべてが38年ぶりなのだ。

据说,在野外雏鸟离巢单飞是38年以来的首次。只见它们飞出了曾为摇篮的杉树林,来到了民居的房顶上四下张望,与父母一同落在了休耕田里寻觅食饵。它们的任何行为都将成为新闻,都是38年来的首次。

環境省の担当官は「順調すぎて怖いくらい」と語った。世界が広がれば、出会う試練も増す。年内には自立の運びだが、中国の実績では、巣立って1年後の生死は半々。専門家が怖がるには理由がある。

环境省的责任长官说,“因为过于顺利,总觉得有点儿可怕。”如果提供给它们一个更广阔的世界,那么遭遇的考验也会相应增加。虽然年内将要迎来自立,可中国反馈过来的实际情况则是离巢1年之后生死各占一半。因此,专家感到恐惧自有他们的理由。

それでも、野に放たれた個体からすでに8羽のヒナがかえった。「野生絶滅」なる悲しい仕分けも改められよう。この日を夢に見ながら他界した高野高治(たかじ)さんら、保護活動の先駆者たちに、佐渡の空に舞う幼鳥をお見せしたかった。

可即便如此,放飞自然的个体已经孵化出了8羽雏鸟,因此,“野生朱鹮已经绝迹”的悲壮结论恐怕也该更正了吧。真想让做梦都想看到这一天的已故高野高治先生,以及那些鸟类保护工作的先驱者们看一看在佐渡天空中曼舞的幼鸟。

いや、ご覧になっているかもしれない。恩返しの飛翔でもある。若い羽ばたきのそれぞれが、感謝の波動となって天に伝わるはずだ。飼育ケージから里山へ、放鳥一世から次世代へと、淡紅に燃ゆる命をつなぐ長旅が始まった。

不过,也许他们已经看到了。因为这也是一次感恩的飞翔,幼鸟双翼的每一次扇动应该都已经变成了一股股感谢的电波传递到了天国。从饲养笼到山野自然,从放飞鸟一世到它的后代,维系着水红色生命之火的长途旅行已经开始。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>