2008年07月28日付 艺界辛酸
翻译:天声人语翻译讨论组 整理解说:young忧雪
▼女優の黒木瞳さんが初めて飛行機に乗ったのは、郷里の福岡から大阪への一人旅だった。親が「高校最後の思い出に」と許した、宝塚音楽学校の受験である。別世界の人を見れば夢もさめようと、ご本人も思っていたという。離陸時、座席のイヤホンには「運命」が流れていた(自著『わたしが泣くとき』幻冬舎)。
女演员黒木瞳第一次坐飞机是那次从家乡福冈至大阪的单独旅行。作为“高中最后的回忆”,父母允许她参加宝塚音乐学校的考试。如果看看不同世界的人就会从梦中清醒,据说她本人也是这么想的。起飞时,坐席旁的耳机里传来了“命运”的旋律。(自传《我哭泣的时候》幻冬舍)
▼ここまで格好いい話は例外だろう。宝塚専門の予備校で歌や踊りを鍛えても、約20倍の競争に涙をのみ続け、受験資格の15~18歳を通過していく少女がほとんどだ。
如此漂亮的故事大概是个例外吧。即使在宝塚专设的预备学校苦练歌舞,正式录取的竞争率约20倍,,大部分少女在不断含泪苦练中,过掉了15-18岁的考试年龄。
▼あこがれのその学校が、来春から入試を一変させる。全受験者に課していた声楽とバレエの実技をやめ、1次試験は容姿や華やかさを見る面接のみに、2次の歌や踊りも基礎能力を重視する。
人们向往的这间学校,将在明年春季开始彻底改变入学考试的形式。取消对全体考生声乐和芭蕾技巧的要求,而在第一轮面试考察容貌姿态和华丽气质,第二轮考试注重歌唱和舞蹈的基本功。
▼より多くの人に受けてもらうための見直しだという。受験技術の予習を重ねた子はうまいが、髪形まで似る。そこで、芸事の素人さんにも挑んでもらい、型破りの逸材を見つけたいと。
据说这是为了让更多的人能够参与考试而进行的改革。接受过考试技巧培训的孩子表现得很专业,连发型都相像。想从艺术的新人中鼓励挑战(常规),发现不同寻常的人才。
▼都内の受験スクールにお邪魔した。黒いレオタードの一群が夏休み返上で特訓中だった。元タカラジェンヌの代表者は「原石を探すといっても、初心者からトップ級は出にくい。受験者を増やすなら、修学旅行生にもっと舞台を見てもらうのが近道です」。
(笔者)造访了东京都内的应考学院。一群穿黑色连体服的孩子利用暑假正在特训中。原宝塚剧团团员代表说:“即使要寻找好苗子,从初学者中很难挑出顶级人物。如果要让考生增加的话,让参加毕业旅行的学生更多地观看演出才是捷径。”
▼宝塚での2年の学校生活は、校訓「清く正しく美しく」の前に、まず厳しい。芸能界への道筋は増えたのに、毎年約千人の娘たちがその厚い門をたたく。外からは、伝説は十分生きているかに見えるのだが、中には中の考えがあろう。守るべき夢が大きいと手入れも大変だ。
宝塚2年的学校生活,在校训“整洁、得体、美丽”面前首先是严格的训练。尽管通向演艺界的道路增多了,但每年还是约有千余个女孩去敲这扇厚实的大门。从外面看,有许多活生生的传说,而里面的人有她们自己的想法吧。想实现的梦想越大,所化的功夫就越多。
解说:
タカラジェンヌは、宝塚歌劇団の団員に対する愛称である。単に「ジェンヌ」と略されるときもある。なお、ファンが団員を指すときには「ジェンヌさん」などのように呼ぶ。 「タカラヅカ」と「パリジェンヌ」(フランス語でお嬢さんの意)を合成した言葉であり、おしゃれな団員を「パリジェンヌ」のイメージに連想したものである。これは、「ヅカガール」等当時さまざまあった宝塚の生徒に対する呼称を嫌った小林一三の発案で決まった。 最初にこの言葉が公式に登場したのは、1937年の「たからじぇんぬ」においてである。以来タカラジェンヌをモチーフにしたショーや楽曲が多数制作されている。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >> 翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|