陈年冤案 重新审理

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

洋の東西を問わず、昔は奇妙きわまる裁判があった。欧州では殺した者が被害者の遺体に近づくと、亡骸から血が流れると信じられたそうだ。そこで、ある地方では、犯人不明の殺人があると、近所の者を残らず呼び出して遺体に触らせたらしい 。

不论大洋东西,从前都曾出现过极为荒诞的审判。据说,在欧洲曾经相信当杀人者接近被杀者遗体时,就会从该尸骸中流出血来。于是,当某地发生了疑犯不明的杀人案件时,就会把附近的人都叫来,让他们接触该遗体。

まともに裁けたとも思えないが、『続法窓夜話(ぞくほうそうやわ)』(岩波文庫)によれば、実際に血が出て有罪になった話が伝わっている。以来時は流れても、神ならぬ身で人を裁く難事が、誤りと道連れなのは変わらない。

当然,这决不可能得到公正的审判,可是据《续法窗夜话》(岩波文库出版)记载,还真发生过因为确实流出了血液而判其有罪的事。从那时以来,即便时光流逝沧海桑田,唯独不变的则是以我等凡人之身去审判他人是多么的困难,它与误判就像是一对孪生兄弟形影不离。

15年前に東京で起きた東京電力女性社員殺害事件について、東京高裁は無期懲役に服しているネパール人男性(45)の再審開始を認めた。無実を訴えてきた本人はむろん、家族や支援者が待ち望んでいた朗報である。

关于发生在15年前东京的一起杀害东京电力公司女职员事件,东京高等法院作出了对正在服被判无期之刑的男性尼泊尔人重新审理的决定。这不仅是对始终申诉自己无罪的本人,同时对其家人以及支持者来说都是一个盼望已久的好消息。

裁判は一審で無罪、二審で有罪にくつがえり、それで確定した。きのうの決定は、新たなDNA型鑑定を「無罪を言い渡すべき明らかな新証拠」と判断している。併せて刑の停止も認めた。つまり釈放である。

审判过程中,一审曾判为无罪,而二审时则推翻了一审的结论认为其有罪,并作出了有罪判决。之所以昨天作出了如此决定,那是因为法庭认为新的DNA鉴定结果可以作为“应当宣布其无罪的明确的新证据”,同时还一并宣布了停止刑期执行的决定,即立即释放。

〈叫びたし寒満月(かんまんげつ)の割れるほど〉の一句を思い出す。無実を訴えながら死刑を執行された西武雄さんが獄中で詠んだ。刑は違うが、男性も同じ思いではなかったか。しかし、ようやく開いた道に検察は通せんぼをする。

这让我想起了一首俳句,是坚持申诉自己无罪并被执行死刑的西武雄先生在狱中吟诵的,<欲哭无泪断肝肠,声嘶力竭喊冤枉,纵然震碎寒满月,难还 我身清白郎>。虽然所判之刑有所不同,可该男子不是同样也感到冤屈吗?然而,令人倍感遗憾的是对于这好容易打开的道路,检察机关却还要横加阻拦。

「到底承服できない」と異議を申し立てたため、裁判官を替えて審理は続く。警視庁の元幹部が言う「間違いなんてことは絶対にない」も怖い言葉だ。「真実」をするりと逃がして、冤罪を生みかねない。謙虚な自信が、法の守り手にはほしい。

由于有人提出异议说,“你就是说破大天去,我也不能服从”,不得已只能更换法官继续进行审理。“什么误判,绝对没有!”警视厅原干部所说的这句话也 可认为是一种可怕的言论。眼睁睁地放跑了“真相”很有可能因此而造就一桩冤案。希望这些法律的执守人员能够多一点儿谦虚的自信。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>