日本列岛 潮湿粘乎

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

自宅ベランダのミニトマトが青い実をつけた。室内では熱帯生まれの観葉植物が開花の支度を始めている。草木だけが知る長雨の気配があるらしい。平年並みの頃合いで、東北南部までが梅雨入りした。

家中阳台上的小番茄已经结出了青青的果实,室内那出生于热带的赏叶型植物正开始进行着开花的准备。好像有一种只有草木才感觉得到的漫长雨季的迹象。与往年的光景相仿,东北地区的南部已进入了梅雨期。

じめじめむしむしは嫌われるが、この国の自然や文化に欠かせぬひと月余りである。古来の文人墨客らは、水満ちる季節を巧みな筆で描いてきた。

尽管湿漉漉、闷得慌的天气令人生厌,可对于这个国家的自然以及文化来说,这一个多月的时间是不可或缺的。古往今来的文人墨客们运用手中的妙笔多少次地描述过这一细雨蒙蒙的季节啊。

梅雨を詠んで名高い句に、芭蕉の〈五月雨(さみだれ)を集めて早し最上川(もがみがわ)〉がある。疾走する流れが、船上からの生中継よろしく活写される。 同じ季題でも、蕪村の〈五月雨や大河を前に家二軒〉は静止画の趣。ニュース写真に通じる緊張感で、水害の危地を切り取っている。

吟诵梅雨最为有名的佳句有芭蕉的一首,<五月多雨雾蒙蒙,不见山影只闻声,最上川水何太急,难留此景在今生>。汹涌奔腾的激流一泻千 里,在水中的船上将此难得一见的实景采用诗歌的形式进行了生动的描述。同一季节的题材,芜村则另辟蹊径,不乏静物画之妙趣,<五月烟雨纷纷下,大河 滔滔雾中画,山色朦胧好风景,岸边有人两三家>。如果以一种习惯于新闻照片的紧张感来看待的话,往往会取其中消极的一面,认为这是一处水灾频发的危 险地区。

天気図にも動と静があるなら、梅雨は滞るほうの代表だろう。春夏を分かつ休止符のように、南北の気団に挟まれて前線が横たわる。春雷や竜巻に慌てた日々を思えば、揺るがぬ曇天、予報通りの細雨も悪くない。

倘若气象图也具有动与静两个不同方面的话,那么,梅雨就是停滞不动的代表。它就像是分隔春夏两季的一个休止符,在南北两个气流的夹击下,梅雨前锋往往止步不前。一想到因为春雷及龙卷风而惶恐不安的日子,这很少变化云层厚实的天气、预报准确的绵绵细雨倒也不是件坏事。

昨年亡くなった詩人、岸田衿子(えりこ)さんに「いろんな おとの あめ」がある。〈はっぱにあたって ぴとん/まどにあたって ぱちん/かさにあたって  ぱらん……〉と楽しい。雨粒を受けた側の質感を三音で聴き分けて妙だ。〈すみれのはなに しとん/くるまのやねに とてん〉

去年亡故的诗人岸田衿子有一首诗歌,题为“各种声响的雨”,很有意思。<打在叶片上,噼嗵/打在窗户上,啪唧/打在雨伞上,叭 嗒……>,因为承受雨水之物质感的不同,能够分别听出三种声音,真是妙不可言。<打在紫花地丁上,唏嗒/打在车顶上,嗵嗒>

鈍重な天気図の下、降り暮らす雨滴の群れは、それぞれの音をたてて地に消える。無粋を省みず、梅雨の肌ざわりを短詩風にすれば、「にほんれっとうが じゅるん」とでもなろうか。「にほんのせいじ」も、右に同じである。

在凝重的气象图描述之下,下个不停的雨滴群体发出了各自不同的声响并消失于大地。不必去反省它的少情乏趣,如果用短诗的风格来描述肌肤接触到梅雨时的那种感觉,不知道会不会是“日本列岛,潮唧唧粘乎乎”?“日本的政治”也与上相同。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>