远洋捕鱼 举步维艰

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

大漁に二日なしという。潮流や水温に左右される漁獲は気まぐれで、船が傾(かし)ぐほどの水揚げはそうそう続かない。年ごとに取れなくなる背景には、汚染や乱獲もあろう。豊漁貧乏もつらいが、魚影が薄すぎては商売にならない。

都说渔汛无二日,受潮流及水温制约的捕鱼时机说变就变,捕获量多得连渔船都将侧倾的情况并不能持续多久。捕鱼一年比一年困难的背景中恐怕既有污染又有乱捕乱抓的原因吧。

ツナ缶の苦境が報じられた。原料のキハダマグロやカツオが十分に取れず、値上げの瀬戸際だという。利益が出にくいからメーカーも意気が上がらず、10年前に年6万トンあった生産量は4万トンを割った。

据报金枪鱼罐头的情况堪忧,原因是不容易捕捉到用于原料的黄鳍金枪鱼(Thunnus albacares)和鲣鱼(Katsuwonus pelamis),据说现已濒临涨价的重要关头。由于难以盈利,所以生产商也就没了积极性,10年前一度高达6万吨的产量现已跌破4万吨指标。

不漁の一因は、南米ペルー沖から中部太平洋の水温が下がるラニーニャ現象らしい。ただし本当のところは分からない。滋養豊かなツナ缶は途上国で人気が高まり、原料の不足感は尾を引きそうだ。

捕捉不到的原因之一是从南美秘鲁洋面到太平洋中部这一区域因水温下降而造成的拉尼娜现象,不过,其真正的原因还搞不清楚。营养丰富的金枪鱼罐头在发展中国家的人气极高,原料不足造成的影响看来将要长期延续。

本紙別刷り「be」にあった「好きな定番缶詰」の投票でも、首位はツナ缶だった。代名詞の「シーチキン」は発売から半世紀。チキンの代用品を思わせる商標は、マグロがより大衆的だった時代をしのばせる。今なら、鶏肉をマグロに似せた「ランドツナ」が開発されてもおかしくない。

在本报另行印刷的副刊“be”栏目举办的“喜爱的固定罐头”投票中居首位的就是这金枪鱼罐头,作为其代名词的“海鸡肉(Sea Chicken)”已经畅销了半个世纪之久。令人联想到鸡肉代用品的这一商标使人回忆起金枪鱼作为一种大众化食品的那个时代。如今,之所以开发出将鸡肉模仿成金枪鱼口感的罐头食品“陆地金枪鱼(Land tuna)”也就不足为怪了。

希少化によるピンチといえばウナギである。3年続きの記録的不漁で稚魚の価格が高騰、輸入も減り、かば焼きはますます高い。どうも魚の総量が減ってきたようだ。

要说因为稀少化而陷入困境的非鳗鱼莫属。由于连续3年破纪录的捕获量骤减,使得其幼鱼价格高涨,进口量也相应减少,烤鳗鱼越来越昂贵。看来鱼的总量确实在持续减少。

SUSHIを先兵に、健康的な魚食文化は世界に広まった。このうまさに気づかれたか、という思いはあるけれど、若い世代の魚離れを知れば偉そうに元祖づらもできない。垣根のない水の畑を囲む国々が、知恵を持ち寄り、長く食べつなぐ道を探りたい。

有利于健康的食鱼文化以寿司(SUSHI)为排头兵才得以向全世界推广。虽然让世人为竟有人发现此等美食而赞叹不已,可是,当得知年轻一代远离吃鱼 后就再也无法洋洋得意地以始祖自居了。希望围绕在这一片无垠水田四周的这些国家集中各自的智慧,探索出一条可长期食用海洋鱼类的道路来。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>