最后疑犯 落网归案

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

女子も同じだろうが、「男子三日会わざれば刮目して見よ」という。人は日々変わる、心して接すべしという戒めだ。潜伏17年、社会が刮目して捜す顔が司直の手に落ちた。

俗话说“士别三日当刮目相看”,当然女子也一样。这句话告诫我们,人日日都在变化,必须认真对待。潜伏17年,全社会擦亮眼睛仔细搜寻的这张脸终于落了个接受审判的下场。

殺人容疑などに問われたオウム真理教元信徒、高橋克也容疑者(54)。連行される中年男は、最後の逃走劇での映像、似顔絵のどれとも違って見えた。「会わざる数日」を経た鮮明な輪郭、伸びたは実物にしかない存在感を放っていた。

他就是杀人嫌疑人奥姆真理教原信徒高桥克也(54岁)。最终被带走的这名中年男子看上去与最后这出逃跑剧留下的影像以及拟似画像一点都不像。经过这次“数日不见”之后,其脸庞鲜明的棱廓,长长了的胡须散发着一股只限于真实物体内的存在感。

容疑者はマンガ喫茶にいた。住んでいた川崎からJRで一駅の距離は、動くに動けぬ雪隠(せっちん)詰めを思わせる。匿(かくま)ってくれる仲間もいないのか、潜伏と呼ぶには無防備な、くすんだ末路である。

当时,嫌疑人在漫画咖啡馆。从他的居住地川崎乘坐JR城铁大约一站路的距离。这让人联想到了动都没法动的死角。是不是还有哪个隐匿着的同伙呢?说是潜伏,其实就是一种防不胜防的黑暗的穷途末路。

追い詰めたのは、防犯カメラという「定点監視チーム」と、異例の公開捜査だろう。メディアに毎日さらされる己の近影。解像度に関わらず、逃げ慣れた身にもこたえたはずだ。街角や天井から降り注ぐ「無言の刮目」は、監視社会の息苦しさと引き換えに、犯罪者の日常をしばる。

将其逼至死角的是被称之为监控摄像头的“固定监视群”和非同寻常的公开搜捕。各种媒体上每天都在揭示着此人的近影,不论清晰度如何,对于过惯了逃亡生活的人来说,此举可谓正击中要害。作为严密的社会监视的结果,从街角、从天花板投来的“无言的警惕目光”束缚着罪犯的日常生活。

「これほど長く逃げ回っていたことは、事件による被害に輪をかけて、私たち被害者や遺族を苦しめました」。地下鉄サリン事件で駅員の夫を亡くした、高橋シズヱさん(65)の言葉は鋭い。一人が逃げた月日は、万人が泣いた歳月でもある。

“在逃这么长时间,加深了事件造成的危害,使我们受害者及死难者的家属都非常痛苦。”在那一次地铁沙林事件中失去了站务员丈夫的高桥静惠女士(65岁)的这番话话锋犀利。一人在逃的日日夜夜,也是万人哭泣的岁岁年年。

これで、特別手配されたオウムの残党はすべて捕まった。しんがりの男には重い仕事が待つ。苦い記憶の断片を残らず法廷に差し出し、狂気の実相をありのまま語ることだ。泣かせ続けた者の、せめてもの償いである。

至此,被特别通缉的奥姆余党全部落网。可对于这些善后的人来说还有更为重要的工作在等待着他。这就是把存在于记忆之中的一段段经历毫无保留地向法庭和盘托出,并如实地供述疯狂的犯罪事实真相。这么做至少对那些长期来因此而生活在痛苦中的人们来说,是一种赎罪的表现。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>