昂山素季 获奖演说

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

スウェーデンのストックホルムで開かれた100年前の五輪に日本は初参加した。マラソンの金栗四三は疲労困憊して途中で倒れ、民家で介抱されるうちに行方不明扱いになった。時は流れて、当地の五輪委は55年目の祝賀行事に金栗を招く。

100年前,日本第一次参加了在瑞典斯德哥尔摩举办的奥运会,马拉松选手金栗四三因为疲劳和困乏,结果在参赛途中倒下,虽然得到当地百姓的护理,但却被视为失踪处理。时过境迁,当地的奥委会决定,作为第55周年的庆典活动之一,邀请金栗先生出席。

スタジアムでテープを切ると、「日本の金栗、ただいまゴールイン、タイムは54年と8カ月6日5時間32分20秒3。これをもって大会の全日程を終了します」とアナウンスが流れたそうだ。こんな話は理屈なしに頬がゆるむ。

据说,在运动场跑道上冲刺撞线后,会场的广播喇叭里传来了,“日本的金栗现在正跑过终点,成绩是54年又8个月5小时32分20秒3。据此,大会全部赛程结束”。这件事毫无疑问是令人极其欣慰的。

さて、1991年のノーベル平和賞授賞式も、一昨日ようやく全式典を終えたことになろうか。自宅軟禁で出席できなかったミャンマーのアウンサンスーチー氏(66)が、21年の後にノルウェーで受賞演説に立った。

不知道是否可以说1991年诺贝尔和平奖的授奖仪式也是在前天总算是结束了全部仪式了呢?因为遭到软禁而无法出席的缅甸昂山素季女士(66岁)终于在21年之后站到了挪威受奖演说的讲坛上。

2年前には想像もできなかった軍政国家の変容である。スピーチで、平和をめざす人々を「救いの星に導かれる砂漠の旅人」と語った。砂漠に例えたのは、一歩一歩を黙々と歩むイメージだろうか。話し終えると拍手が鳴りやまなかったそうだ。

这在2年前,军政府态度的如此变化简直是无法想象的。她在演说中称追求和平的人们为“救星所指引的沙漠旅客”。之所以用沙漠作比喻,不知是否取其一步一步默默前行的形象?听说,当其演说结束时,场内响起了经久不息的掌声。

ノーベル平和賞は栄誉ながら悲痛を伴う。戦乱が激しく、虐げられた人が多いほど注目され、輝きを増す。氏の背後には恐怖で支配される民衆がいた。本人も万感胸に迫る演説だったろう。

尽管诺贝尔和平奖是一种荣誉,但同时它又伴随着悲愤及痛苦。越是战乱严酷、杀戮众多就越加受到瞩目并增添其光辉。在昂山女士的身后是在恐怖氛围中饱受压迫的民众。恐怕其本人也在演说中抒发了无限感慨吧。

金栗に話を戻せば、粋なはからいに「長い道中の間に孫が10人できました」と応えたそうだ。片やスーチー氏は英国人の夫を看取(みと)ることもできず喪(うしな)った。夫君が眠り、平和の祭典五輪の近づく英国を、このあと訪ねるという。

话题再次回到金栗的身上,对于如此经典的处理,他回应说,“在如此漫长的竞赛过程中,已经诞生了孙辈10人”。而另一方的素季女士却在此期间失去了 英国人丈夫,而且连护理他的机会都没有。据说,她将在仪式之后前往英国访问,那里是其丈夫长眠的地方,不久又将举办象征和平的奥运会。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>