消费增税 难分伯仲

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

文字は書くより打つものとなり、ペンダコは死語になりつつある。それでも職業ダコは「その道一筋」の勲章である。右利きのバーテンダーなら、シェーカーを支える右手小指が硬くなると聞いた。修業中は何度も皮がむける。

文字与其说是书写的倒不如说是敲击的,捉笔老茧的说法正在成为一个死词。然而,职业老茧却仍然是一种赞许“一条道走到底”的勋章。如果你是一名右撇子酒吧调酒师,听说总是抵着调酒壶的右手小指会变得很僵硬。而且,在练习过程中会多次蜕皮。

野田首相の右手にタコがあるなら、なりふり構わず消費増税のドアを叩(たた)き続けた証しである。最後は扉をこじ開けんと自民、公明両党に譲歩を重ね、一体改革の修正合意を得た。民主党のマニフェストは見る影もない。

如果野田首相的右手上有老茧的话,这就是他不顾形象不断地叩击增加消费税大门的证据。为了最终撬开这扇门不得以几次三番让步于自民、公明两党,在一体化改革修正案问题上好容易得到了对手的赞同。而丝毫不见民主党执政宣言的踪影。

メキシコに赴いた首相は、国際会議に集中する心身ではなかろう。丸のみを迫られたのどは腫れ、看板政策を棚に上げた腕は痛み、すり寄りすぎた足がつる。政局の疲れをテキーラの一杯で癒やし、帰国後の政治決戦に備えている時分か。

正赶赴墨西哥的首相恐怕根本就没有集中精力参加国际会议的心气。不得已整个儿地吞下对手要求的嗓子出现了红肿,搁置其招牌政策的的手臂疼痛难忍,因 为走得太接近,造成了腿部肌肉痉挛。不知道会不会利用这次国际会议的机会,用龙舌兰酒排解政局造成的疲惫,以便为回国后投入整治决战做准备。

党内には「増税談合」「自殺行為」といった批判が渦巻き、小沢グループなどの議員は造反を公言している。衆院で採決に持ち込めば党分裂、先送りなら政権立ち枯れのピンチとなる。

一时间,“增税内幕交易”、“自杀行为”等批评言论在党内一浪高于一浪,小泽集团等派别的议员已经公开扬言要造反。如果提交众议院进行表决,那么党就要分裂;若是暂不放弃,那么政权就将陷入枯竭的绝境。

時の首相が野党と組んで、自党の仲間とやり合う。長い憲政でも珍事に違いない。もはや政党の体(てい)をなさず、取り繕う策も尽きた民主党は、割れるなら早いほうがいい。政治家個々の責任が問われる時局である。

时下的首相是在和在野党携手并肩,与本党的同志反而是针锋相对互不相让。这在长期以来的宪政体制下也是很少见的新鲜事。说实在的,已经不成政党体统,且丧尽完善之策的民主党如果真的要分裂的话,还是越早越好。

責任と酒の重さを受け止めるバーテンの手は、もろもろを混ぜ合わせて未知の味を生む。この日本、政界再編のカクテルに酔う暇(いとま)はないのだが、それなしには前に進まない。消費増税に白黒をつけたら、「この指とまれ」をやり直し、政治の厚い皮をむく時だ。

接受了责任和酒的重量的调酒师,他的手能够把各种各样的酒混合在一起造就出一种未知的口味。当今的日本,尽管并没有闲暇来感受政界重组这一份鸡尾酒 带来的陶醉,但是,若没有这一过程却又无法前进。如果真的要就增加消费税给一个对错的话,除非到了重新编排“亲历亲为”,剥开政治厚厚的外皮的时候。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>