硝烟弥漫 内战又起

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

対テロ戦争の最前線となったアフガニスタンの子どもたちにユニセフ(国連児童基金)が聞いた。最も怖いことは何ですか?「爆撃と爆発の音」や「銃を持つ男」を抜いて、「幽霊」というのが一番多かった。

面对处于反恐战争最前线阿富汗的孩子们,UNICEF(联合国儿童基金)提出了一个问题,你们最害怕的事是什么?没想到超过诸如“枪炮声和爆炸声”以及“持枪男子”等之上,最多的则是“幽灵”。

それを知った東京のNPOが、子らに「幽霊」の絵を描いてもらった話を、かつて小欄に書いた。黒こげ、血まみれ、飛び出す骨や内臓……。幼い色づかいで表された酸鼻は見るに切なかった。戦火は五感を通して子どもの柔らかい心をえぐる。

得悉这一情况的东京NPO于是便让孩子们描绘一幅“幽灵”的画。这件事曾经在敝栏目里披露过。得到的画面形象是焦黑的、满是血污、裸露着白骨及内脏……。采用幼小心灵感受到的色彩所表现的惨痛形象不堪目睹。

アフガンの泥沼はなお深い。そして今、シリアが砲煙の下で血に染まっている。内戦状態の中、武器をつかんだ手が、幼い心はおろか命までもえぐり取っている。小さなが横たわる虐殺は人間の所業とも思えない。

阿富汗的泥沼尚且很深,而如今叙利亚的硝烟之下也是血流成河。在此内战氛围之下,持有武器的手不但剜取了幼小的心灵甚至是生命。儿童的尸骸横卧荒野,如此残酷的杀戮难以想象是人的所为。

相次ぐ虐殺への関与が言われるのは、政府側から武器を与えられた民兵組織だという。一派は「シャビーハ」と呼ばれ、「幽霊」とも訳されるそうだ。だが血も涙もあるはずの、まぎれもない人間の仕業である。

据说参与这接二连三残杀的是从政府方面接受武器供给的民兵组织。有一派被称为“萨比哈(鬼屠夫)”,据说也有翻译成“幽灵”的。然而,所有这些恰恰是那些本该有血有肉情感正常明辨事理的人干的事。

シリア軍も卑劣だ。国連の報告によれば、3月に北部を攻撃した。その際、兵士を乗せたバスの窓に少年少女らを置いて「人間の」にしたという。モラルは地に落ち、腐臭を放っている。

叙利亚军也是卑鄙无耻。据联合国报道,3月他们向北部地区发起攻击,当时在搭载着士兵的汽车上,让少男少女坐在车窗旁当作“人体盾牌”,简直是道德沦丧,散发着恶臭。

例によって国連安保理は役をなさない。ロシアは武器を売り、中国は独裁政権の肩を持ち、思惑と打算で目をつぶる。どうしたら無辜の命を守れるのだろう。身勝手な正義と大国のエゴ。はざまで幼い未来が奪われる悲劇は、同じ地球上の現実として、悪夢にすぎる。

如例所示,联合国安理会并无作为,俄国向他们出售武器,中国则支持独裁政权。为了各自的考虑和打算只好视而不见。真不知道如何做才能保护这些无辜的生命。唯利是图的正义和大国的自私意图。在此夹缝中甚至连儿童们的未来都被剥夺了的悲剧,作为同一地球上的现实,真是比恶梦更可怕。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>