雨后天晴 彩蝶翩翩

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

蝶を花に、花を蝶に見立てる趣向は国を問わないようだ。フランスの詩人ネルヴァルは蝶を「ひらひらとぶ、のない花」と表した。俳諧の始祖とされる室町後期の荒木田守武は〈落花枝にかへると見れば胡蝶かな〉と詠んでいる。散る桜が枝に帰ると思ったら、おや、蝶でしたと。

人们将蝴蝶比作花,又把花喻成蝴蝶,这种审美取向看来并无国度之分。法国诗人奈瓦尔(Gérard de Nerval)则表达为“翩翩起舞,无茎之花”。俳谐之始祖室町时代后期的荒木田守武曾吟诵到<满树彩蝶翩翩舞,疑似落花又返枝>。本以为是 凋谢了的樱花又重新回到了枝头,仔细一看,原来是蝴蝶!

いまの季節なら、蝶を思わせる花はガクアジサイだろうか。小花が集まって咲く縁(ふち)を、蝶が舞うように装飾花が取り囲む。見事な咲きぶりの数株が近所の公園にあって、雨下、青や白の「蝶」が群れ飛ぶさまが目に鮮やかだ。

如果是在当前的季节,最能让人错当成蝴蝶的花恐怕要数山绣球(Hydrangea macrophylla)了吧。碎花聚集的边沿就如同是飞舞的蝴蝶围拢在花的周围起到了装饰的作用。附近的公园有几株花朵开得特别好的,雨后,就像是蓝、白色的“蝴蝶”成群结队地在那里飞舞,色彩斑斓,引人注目。

本物の蝶も負けてはいない。拙宅の鉢植えミカンには、今年も柚子坊(ゆずぼう)がお出ましだ。アゲハチョウの幼虫の芋虫をそう呼ぶ。枝はだいぶ裸にされたが、もう3匹ほどが飛びたった。アゲハには梅雨の晴れ間がよく似合う。

真正的蝴蝶也不甘示弱。寒舍的盆栽橘树上,今年也有被称为柚子坊的蝴蝶幼虫出场了。人们如此来称呼凤蝶幼虫。尽管大部分枝头上都已被啃的光秃秃的了,可是居然已经有3只飞走了。凤蝶与梅雨季节中的短暂晴天还是很般配的。

東京に住む関洋さん(61)から、『都市蝶』という小さな写真集を送っていただいた。23区内で撮りだめた蝶は53種を数える。摩天楼ひしめく都心でも、ひとつかみの緑があれば命をつなぐ。そんな姿が光って見えるそうだ。

家住东京的关洋先生(61岁)给我们送来了一份题为《都市彩蝶》的小小的相集。从23个区拍下了53种蝴蝶的照片。即便是在摩天大楼林立的市中心,只要有那么一小片绿荫就能维系它们的生命。它们那翩翩起舞的身姿显得是那么的光彩照人。

ビル群を背に黒いジャコウアゲハが飛ぶ1枚など、孤高と崇高さえ感じさせる。巨大と微小。されど対峙してゆるがず。自然の造物の優美にコンクリートは色あせる。

一羽麝香凤蝶(Byasa alcinous)正飞舞于高楼成群的背景衬托之下,这1枚照片使我们感到了它的孤傲和崇高。巨大与渺小,然而对峙之下却又互不相让。在自然造化之美面前,水泥构件显得那么的苍白。

〈華麗なる翅(はね)もて余し梅雨の蝶〉田辺レイ。早いもので、暦は今年の折り返しを過ぎた。とはいえ政治も経済も梅雨空のまま雲は低い。雨宿りの蝶のように羽をたたむ停滞感。野山を越えゆく夏蝶に、早く姿を変えたいが。

<着装华丽舞翩翩,羽翼硕大意绵绵,不期而遇梅雨后,柳绿花红野田间>田边丽作。日子过得真快,日历上又过了今年的折返点。尽管如此, 可政治和经济仍像是梅雨时节的天空云低昏暗,就像是避雨的彩蝶,收拢着羽翼停滞不前。真心希望这世况能像翻山越岭盛夏彩蝶一样,尽早地改变自己的身姿那该有多好!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>