2008年08月06日付 广岛长崎原子弹爆炸纪念日
翻译:zzj19870615,藤原周助 整理解说:ahooww
▼先ごろ長崎市であった国際平和シンポジウムに、少し勇気がわいた。米メリーランド大、ナンシー·ギャラハーさんの発言だ。「米議会は核兵器は無意味だと考え始めている。次期大統領が核廃絶を唱えれば、国民は支持するだろう」。
听了前几天在长崎市召开的国际和平研讨会,终于稍稍激起心中的勇气。会上,美国马里兰大学教授南西·加洛赫发言说:“美国议会已开始考虑核武器的无意义性。如果下届总统提倡废除核武器的话,将受到国民的拥护。”
▼炎天下で平和への思いを新たにする時節だが、冷戦終結で期待を持たせておきながら、人類は進歩を止めたかに見える。腹立たしいのは、国際社会で核兵器がいまだに大きな顔をしていることだ。
炎炎夏日本应是重新认识和平主义思想的时节,但,冷战结束后一直让我们抱着期待的这一时期,却似乎让人感觉到人类停止了进步。令人气愤的是,国际社会现在还在为制造核武器开绿灯。
▼大量破壊の道具を後生大事に抱えているのは、本来、恥ずかしいことだろう。枕元に銃がないと寝つけない親分にも似て、実は弱さの証明なのだ。その恥ずかしい核が、国際関係の場では「格」になる。
原本,极其珍视大规模杀伤性武器,就是件可耻的事吧。就好像不在枕边放一把枪就不能安然入眠的头目们一样,其实是弱小的证明。而,这令人可耻的核武器,却在国际关系中成为了衡量地位的标准。
▼核保有を宣言したとたん、北朝鮮は米国と交渉できる立場になった。独裁者は「もっと支援を」と図に乗るばかりだ。ほどなく「平和の祭典」を開くのはアジアの核軍事大国。思えばその次の五輪を争ったのも、英仏海峡を望む核保有国同士だった。
在发布了持有核武器宣言后,朝鲜就有了和美国交涉的筹码。独裁者谋求“更多的支援”。不久之后召开“和平祭典”的也是亚洲核军事大国。仔细想想,下一届申奥争夺也将在遥望于英吉利海峡两边的核武器持有国之间展开。
▼この現実、広島と長崎の犠牲者は許すまい。報いるために、反核を叫び続けよう。個々の叫びが国際世論をつくり、為政者を動かし、歴史を変える。米国の指導者が交代する好機に、「熱意の連鎖」をうねらせたい。
广岛和长崎的受害者不能接受这样的事实。作为反击,我们要将反对核武器呼吁坚持下去。每一声高呼将成为国际舆论,将动摇当政者,将改变历史。利用这次美国领导者换届的大好时机,让“热情的锁链”翻滚延绵吧。
▼「英語を話せるようになって、世界中の人におばちゃんの言葉やヒロシマの心を伝えたい」。大伯母(82)に被爆体験を聞いた広島市の小学6年生、今井穂花(ほのか)さんの思いだ。今井さんは本日の記念式典で、同学年の本堂壮太君と「平和への誓い」を読む。また一つ、明日への連鎖が始まる。
听了作为广岛原子弹爆炸幸存者的姑祖母(82岁)的话,广岛市的小学6年级学生今井穗花说:“我要学习英语,向全世界传递祖母和广岛的心声。”。今井穗花在当天的广岛纪念典礼上和同年级的本堂壮太一起宣读了“和平宣言”,展开了又一根连接明天的锁链。 解说:
63年前、広島市と長崎市に原爆が投下された6日、9日に奈良市の小学生が市内の寺社で鐘を突き世界平和を願う。 平和学習の一環で、8小学校延べ約140人が興福寺や薬師寺など学校近くの10寺に分かれ、原爆投下時間に一斉に鐘をつく。合わせて、読経をしたり黙とうする。 奈良市では非核平和都市宣言を決議した翌86年8月から、約100の寺社が協力し一斉に鐘を鳴らしているが、小学生の参加は初。藤原昭市長は「子どもたちにとっていい体験になる」と言う。 全市立49小の児童らは協力して千羽鶴計約4000羽を折り、被爆地に各約2000羽を贈る。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >> 翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|