调整心态 戒躁息怒

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

懐かしの昭和30年代は、活気とともに、どこか殺気立っていた時代かもしれない。作家の幸田文が上野駅の混雑を書いている。「喧嘩をしにでも出掛けるようなトゲトゲした旅行人がいっぱい」だった。

令人怀念的昭和30年代是一个充满活力的时代,同时,或许也堪称是一个满怀怨气的时代。作家幸田文曾经用“到处都是准备与人吵上一架才出门到此的一碰就炸的旅客”来描写上野车站的拥挤情况。

切符を買っていると背後から「グズっか(ぐずぐす)しやがって」とののしられ、小突かれた。振り向くとイライラ見本みたいな「男の古いの」がにらんでいたそうだ。以来半世紀がたつが、どうも中高年の男性はキレたり怒鳴ったりしやすいようだ。

刚要买票,便从背后传来了抱怨声,“干嘛呢,干嘛呢!磨磨蹭蹭的!”,老大不乐意。回头一看,只见一标准唧唧歪歪“古板型男子”正恶狠狠地盯着我呢。自那以来虽已过去了半个世纪,但是,那些中老年男人却还是那么的急脾气爱发火。

その手の話が時々声欄に載る。記憶に残るのは一昨年。図書館で体験学習の小学生が貸し出し係でいるのに、司書に「急いでるんだ。早くしろ」と荒く言い、周囲の空気を凍らせた初老がいたそうだ。

呼声栏目时常刊登一些类似行为的报道,记忆深刻的有发生在前年的一件事。尽管一名来图书馆感受学习环境的小学生已经来到的借书处办理借阅手续了,可另一个说老不老的人却粗声粗气地催促着管理员,“我这儿有急事要办,赶紧赶紧!”,顿时周围的空气凝固一般地紧张了起来。

別の投書には、JRの電車内でやはり初老の男に怒鳴られ、震えている母親を見たとあった。ベビーカーの幼子の足がズボンに当たっていたらしい。言った側は忘れても言われた人の傷は深い。

还有另外一件来稿说,在JR城铁上遇到了一位也是被一名说老不老的男子大声抱怨而气得发抖的母亲。好像是因为坐在婴儿车上的小孩,他的脚碰到了这位的裤子。即便是训斥者都忘了,可被训斥者所受到的伤害仍然很深。

感情を止める堤防が低くなって、たちまち洪水を起こしてしまう。喜怒哀楽の「怒」は大切な感情だが「キレる」のとは違う。刹那的で貧相な怒気がここ、そこに潜む社会はぎすぎすと寒い。

如果阻挡感情的堤坝过低,那么洪水便会瞬间越堤而来。喜怒哀乐中的“怒”虽然也是一种很重要的感情,可是毕竟与“急脾气”不同。一个到处隐藏着瞬间爆发的丑陋怒气的社会多少欠缺一些温情,不免令人心寒。

週刊朝日の名編集長だった扇谷正造は「一怒一老一笑一少」の言を好んだ。一度怒れば一つ老い、一度笑えば一つ若返る。還暦を過ぎて大声で怒る自身への戒めだったそうだ。きのうの通勤途中、駅員さんを怒鳴るわが同年配を見てこのコラムを書いた。他山の石に事欠かないのが、やりきれない。

周刊朝日的著名主编扇谷正造有一句喜欢的名言,“一怒一老,一笑一少”,意思是每发一次怒便会老一点,而每笑一次就会变得年轻。据说是过了花甲之年后告诫自己不得大声怒吼的自律吧。昨天,在上班来的途中遇到了一名与我差不多年岁的人冲着站务员火冒三丈一通臭骂,见到这一场景后便写下了这篇评论。目睹这不乏可用作它山之石的种种现实,心里还真不是滋味。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>