明日集会 摆脱核电

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

議事堂に人の波と聞けば、血が騒ぐ世代もあろう。1960年6月、日米安保条約の改定に走る岸首相に対し、国会周辺では抗議の嵐が渦巻いた。東大女子学生の圧死を受けたデモには主催者発表で33万、警察調べで13万人が参加した。

恐怕有这么一个年龄段的人,当听说议事堂前聚集了潮水般人群时,就会热血沸腾群情激奋。1960年6月,发生在国会周围的抗议集会风起云涌,矛头直 指(决策)倾向于修订日美安保条约的岸(信介)首相。据主办方称,(在冲突中)甚至有东大女学生被挤压致死的游行队伍达到了33万人,而据警方的调查说参 加者有13万人。

おとといの夜、国会や首相官邸の一帯は、脱原発を叫ぶ人波で埋まった。300人で始まった「金曜集会」は回を重ねて膨らみ、万人単位の催しになっている。国政の中心地に群衆が何度もあふれるのは「安保」以来のことらしい。

前天夜里,国会以及首相官邸一带又被呼吁废除核电的人潮拥挤得水泄不通。由300人开始的“周五集会”一次比一次扩大,现已发展成了以万人计的运动。在此国家政治中心地区几度聚集起了人数众多的民众,这种情况自“安保”以来还没有过。

ただ、学生や労組、左派政党の動員が主だった半世紀前とはが違う。風船を持つ親子、勤め帰りの男女、見物がてらのお年寄り、「麗しき山河を守れ」と日の丸を掲げる一団まで、ありていに言えば社会の縮図である。

只不过集会的取向,已经与半个世纪前,主要是在学生、工会以及左翼政党的动员之下进行的情况大不相同了。队伍里有手擎气球的父子,有刚下班正赶着回 家的男男女女,还有出门闲逛顺道过来看看的老年人,甚至还有高举着太阳旗,打着“捍卫锦绣河山”条幅的团队。实事求是地说,这完全是一幅社会的缩影。

日ごろ政治には縁遠くても、ことが自分や家族の健康にかかわるとなれば人は動く。危機感が共有されていく勢いは、個々が携えた情報発信の飛び道具により、立て看板とビラの時代の比ではない。

即便是那些平时与政治无缘的人,当事关自己以及家庭成员健康时也会行动起来。共同感知危机的大趋势,在各自携带的迅速传送信息之利器的作用下,已非过去依靠告示牌和传单的时代可相提并论。

福島の事故が人災なら、どこで再発してもおかしくはない。ところが、それを案じる約750万筆の署名に、政府は大飯原発の再稼働で応じた。声が届かないなら、届く大きさにするしかない。

倘若福岛的(核泄漏)事故是一场人祸的话,那么,发生在其他任何地方都没有什么可奇怪的。然而,对于担忧事故再次发生的750万人签名,政府却以重启大饭核电站来作答。如果是因为声音传递不到的话,那只能加大声量,使之能够送达。

東京の代々木公園であす、大江健三郎さんや瀬戸内寂聴さんが呼びかけた「さようなら原発 10万人集会」がある。猛暑でも雨でも、原子力に頼らぬ覚悟を試すにはふさわしい舞台だろう。アジサイの季節に広がった運動が大輪に育つかどうかの山場でもある。

明天,在东京的代代木公园将要举行由大江健三郎先生以及濑户内寂听女士倡议的“别了,核电 10万人集会”。无论是酷暑还是暴雨,这里应该是一个适合考验人们不依赖核能之觉悟的舞台。同时,也将是一次决定这场不断壮大的运动能否在此绣球花盛开的季节里绽放出硕大的花朵来的高潮。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>