海沟之上 不堪重负

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(いにしえ)の神話を踏まえて、東日本大震災のあと詠んだそうだ。短歌界の重鎮、岡野弘彦さんの歌集から拝借する。〈したたりて青海原につらなれる この列島を守りたまへな〉。火山があり底知れぬ海溝が沿う列島で、幾度も繰り返されてきた受難を思いつつ、歌に表したという。

这首和歌据说是立足于古代神话的基础之上,于东日本大地震之后吟诵的。在此,冒昧地借用一下收录于短歌界重量级人物冈野弘彦先生和歌集中的这首作 品,<涓涓细流连沧海,保卫列岛靠国人>。上有火山,下有深不见底的海沟漫延,构建于此的列岛所经历过的灾难可谓不计其数,据说作者将所感所悟全都融入了这首和歌之中。

日本の自然は美しさと非情が相混じり、国土は数限りない地異に揺さぶられてきた。なのに恐れも、畏(おそ)れも無かったのか。原発をめぐる無責任が、また一つ明るみに出た。北陸電力志賀(しか)原発(石川県)の直下に活断層があるらしい。

日本的自然是一个集秀美与无情于一身的混合体,国土曾遭受过无数次地壳异变。不知是否面对如此深重的灾难仍能保持无畏无惧呢?日前,又有一件关于核电问题的渎职事件被暴露在光天化日之下,说是北陆电力公司志贺核电站(石川县)的地表之下存在着活动断层。

専門家によれば「典型的な活断層」という。「よく審査を通ったなとあきれている」と聞けば、地元の人は怒りに震えよう。ごまかしか見て見ぬふりか、政・官・業のなれ合いの泥沼は、底知れず深い。

据专家的介绍称这是一个“典型的活动断层”。“还真的通过审查了呀,让人哭笑不得!”如果当地居民听到了这番轻描淡写的评论的话,恐怕一定会气得浑身发抖。这究竟是欺诈?还是视而不见?政府、官员以及业界相互勾结的这潭浑水真可谓深不探底。

福井県で再稼働した関電大飯原発にある断層も、活断層の疑いがある。だいぶ前だが、九電の川内(せんだい)原発(鹿児島県)では地質調査のサンプルが差し替えられたと問題になった。隠されているものの膨大さが想像できる。

有人质疑,福井县决定重启的关西电力公司大饭核电站所处的断层是不是也是活动断层呢?据说很早之前,在九州电力公司的川内核电站(鹿儿岛县)进行地质调查时就曾经发生过地质样品被掉包的问题。可以想象,被隐藏着的部分该有多么庞大。

昭和30年代、渡英した原発調査団が、向こうの技術者たちに関東大震災の記録映像を見せた。「こんなことがあるのか」と誰もが驚いたという。プレートがぶつかり合い、活断層ひしめくその列島に、いま50基が林立する。

早在昭和30(1955)年,前往英国的核电站调查团请那里的工程师们观看了关东大地震的影像资料,据说,工程师们看后都惊呆了,“居然曾经发生过如此严重的情况?!”可是就在这地壳板块相互碰撞,活动断层相互挤压的这个列岛之上,居然林林总总地建有50座核电站。

事があれば制御不能になるシステムを、人知の及ばぬ地異にさらす。これは一種のギャンブルだろう。負けて目覚めぬ者は身を滅ぼす。福島に懲りず国土を賭け金にするのは、愚行である。

若有情况发生将无法控制的这一系统正面临着人类智慧所不能企及的地壳异变的摧残。恐怕这也是一种博弈吧,不过,赌输后觉醒者必将毁灭自身。不以福岛事故为戒,仍然把国土作为赌金的做法是极其愚蠢的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>