2008年09月10日付 第三只眼看自己
翻译:天声人语翻译讨论组 整理解说: young忧雪
▼福田首相は能が好きかどうか知らないが、世阿弥の書いた能楽の秘伝書『花鏡(かきょう)』に「離見(りけん)の見(けん)」という言葉がある。舞台で舞う自分を見物人として冷静に眺める、もう一つの目が必要という意味だ。
虽然不知道福田首相喜不喜欢能乐,但在世阿弥所著的能乐秘传书《花镜》中有这么一句话“離見の見”。意思就是说如果想把舞台上表演的自己当成观赏者冷静欣赏的话,需要第三只眼睛。
▼「自分自身を客観的に見ることができる。あなたとは違う」と辞任会見で見えを切った福田さんは、だから能役者向きかもしれない。ならば辞任表明後、記者団の「ぶらさがり取材」に1週間も応じなかった沈黙は、自身の目にどう映っていたのだろう。
“我能客观的审视自己,这与你是不同的。”在辞职发布会上这么亮相的福田,也许适合去演能剧。如果是那样的话,那么在宣布辞职后,一周都没有接受记者团的采访,他自己又是如何看待自己这种沉默的呢?
▼国民に意思を伝える機会を、自らつぶしてきたことになる。おととい久々に姿を見せ、だんまりの理由を「(自分の発言で)政治の情勢が影響されてはいけない」からと述べた。この「政治の情勢」は、翻訳すれば「政局」にほかなるまい。
自己放弃了原本能将本意传达给国民的机会。前天消失已久的福田终于又出现在公众面前,他将沉默的理由概括为“不能(因为自己的发言)影响政治的形势”。这里的“政治形势”,只能理解成“政局”了。
▼つまり「党利によろしい環境」であって、国民のための政治ではない。思惑含みの辞任を質されたくないのだろうが、「首相」のバトンはまだその手にある。あとは野となれと、国政への責任を忘れてもらっては困る。
换而言之其目的在于“对党利益有利的环境”,而不是为了国民福祉。这次带有企图的辞职应该不想被大家质疑吧,但“首相”的接力棒还握在他的手中。得过且过,把对国家政局应负的责任抛在脑后的话,那就难办了。
▼福田さんが総裁に選ばれた時、小欄はやはり世阿弥の『風姿花伝』から一節を引いた。「たとえ跡取りでも、不器量の者には奥義を伝えるべからず」。そして増えつつある世襲政治家の志や責任感を案じた。1年たって、不安は当たったようである。
当福田被选为自民党总裁的时候,本栏曾经和现在一样引用了世阿弥《風姿花伝》中的一节——“纵使传家继业,亦弗能传奥义于无才之人”。然后不由开始担心不断增加的世袭政治家的志向和责任感。经过一年,(起初人们的)担心好像兑现了。
▼「一寸先は闇」は何も政界の専売ではない。災害あり、経済不安あり、国際問題あり。国民生活のいたる所で、あす何が起きるやも知れない。総裁選の祭りに浮かれず、最後まで褌(ふんどし)を締めてかかるのが、せめてもの奉公だろう。
“前途莫测”并不是政治上的专利。自然灾害,经济动荡,国际问题,还有国民生活的方方面面,谁都不知道明天会发生什么。因此,不要只流于总裁选举的形式,还得下定决心做好事情,这样至少还算是为国尽了力。 解说:1.「離見の見」とは、日本の伝統芸能、「能」における演技の極みを指す。これは「心の目」によって、自身の姿を客席から眺めることを意味する言葉だ。他人の立場で他人を理解する「易地思之」よりもさらに一歩進んだ境地と言える。 2.見栄を切る:時代劇スターや功夫スターが格好良く「視線を決めている」
更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >> 翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)
|