辐射剂量 弄虚造假

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

英語のカバーは「見せかけ」の意味でも使われる。覆という漢字にも「包み隠す」の含意がある。原発事故の後始末で、これらを地でいく「被曝隠 し」が発覚した。収束作業に携わる建設会社の役員が、線量計をのカバーで覆い、被曝線量を低く装うよう作業員に指示していた。

英语的cover也作为“装饰”的意思使用。覆这一汉字中也有“包藏”的含意。在核电站泄漏事故的善后处理问题上,发现了确有将以上这些个用法付诸 实施的“隐瞒核反应”情况。参与善后处理作业的建筑公司管理人员曾命令作业人员用铅罩覆盖住辐射计量器,造成核反应射线计量不高的假象。

彼らは、法定の被曝量に達するとしばらく働けない。現場を仕切る役員は、渋る作業員をこう説得したという。「自分で自分の線量守んないと、1年間原発で生活していけない」。5人ほどが手製カバーをつけて働いたらしい。

一旦核反应剂量达到规定指标,他们就不能再工作。据说,负责现场隔离的管理人员是这样说服心里犯嘀咕的作业人员的,“自己把握不住自己所能承受的射线剂量得话,就不能一年里一直生活在核电站”。应该有5人是在安装了自制覆盖罩的情况下工作的。

福島の作業環境は、命がけという意味で戦場だ。線量のごまかしは、10発の敵弾を浴びた兵士に、「5発ということにして戦い続けてくれ」と言うに等しい。流れた血は戻らないのに。

从不顾性命这一层意思上来说,福岛的作业现场就是一个战场。在射线剂量上造假,等于就是面对着被10发敌弹击中的战士说,“你就权当中了5发,继续战斗!”尽管流淌出来的血是无法再返回血管去的。

高線量の現場は「金になる」といわれる。作業員が線量を使い果たせば人手を欠き、せっかくの仕事が逃げると案じたか。愚かしい話である。守るべきは命であり、線量計や会社ではない。

人们都说,高剂量射线的现场是一个“赚钱”的地方。不知道是不是担心,如果作业人员用尽了(所能承受的)射线剂量就会造成人手短缺,岂不就放跑了难得的工作机会了吗?这真是愚蠢透顶的说法。应该保护的是生命,而不是射线计量器以及公司。

だが、この役員を責めても始まらない。あけすけな不正の根底には、下請けの弱い立場があるからだ。これまでに放射線を浴びた2万数千人の多くは、東京電力の社員ではない。無理や不都合を下へ、外へと押しやる悪習が変わらぬ限り、安全は守れまい。

然而,即便是处罚这个管理人员也解决不了问题。因为在这显而易见的违规的根底还有弱小的承包者存在。此前曾遭受核辐射的2万数千人中的大部分都不是东京电力公司的职员。难办的以及不合适的事都往下推,往外推,只要这种恶习不改变,安全就得不到保证。

現場の苦闘は、40年かかるという廃炉まで続く。作業員たちが、いたずらに命を削ることなく暮らせるよう、危険に見合う待遇が必須である。事故以来、この国は彼らの頑張りに守られているのだから。

现场的艰苦工作将要持续到号称耗时40年的废堆为止,为了让作业人员正常生活,不至于因为这些超限而减少寿命,与此危险相对应的待遇是必不可少的。因为,自从核泄漏事故发生以来,我们这个国家就是由他们在保护着。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>