天声人语翻译赏析:出租车业 今非昔比
作者:zgx195
来源:天声人语翻译讨论组
2013-10-02 06:15
出租车业 今非昔比
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
東京のタクシーに10年乗務した作家の梁石日(ヤン・ソギル)さんは、お客からありとあらゆる話を聞かされたという。『タクシードライバー日誌』(筑摩書房)にある。「何を話しても実害がないという点で、タクシー運転手は恰好の話相手になる」
据说,在东京的开过10年出租车的作家梁石日先生从乘客那里听到过几乎所有不同类型的谈话,这些故事都可以在《出租车司机日志》(筑摩书房出版)这本书里找到踪影。“无论你说些什么,都不会造成实质性伤害,从这一点来看,出租车司机便是最好的倾诉对象”
当然,乘客也有被咱看走眼的。如果只是胡诌乱侃扯闲篇,虽说谈不上什么有益无益倒也尚可以接受,可要是坐上来的是个醉鬼,叽里咕噜车轱辘话翻过来调过去说个没完,那么这一夜你也只好自认倒霉,除了忍耐没有更好的办法,谁让咱干的是这份“顺着人说话是份内事”的工作呢。
日本のタクシーがこの夏で100年になるという。政友会の議員たちが東京で「タクシー自働車」なる会社を起こし、T型フォード6台を銀座と上野に待機させたのが始まりとか。
听说,日本的出租车行业到今年夏天已经有100年的历史了。当时由政友会的议员们在东京创建了一个名为“的士汽车”的公司,并在银座和上野安排了6辆T型福特汽车接待用车乘客,或许这就是该行业创业初期的实际状况吧。
当初的起步运行区间价格为1哩(约合1.6公里)60分,按现在的物价计算大概要几千日元。尽管如此昂贵,但是作为非常实用的代步工具,这个行业得 以逐步红火了起来,10年后增加到了500辆。想当初,出租车驾驶员的制服是很精干潇洒的,上身是立领的洋装下着马裤,月薪也非同一般,因此被称为是新时代热门工种。
以来1世紀、タクシーは公共交通の一翼を担ってきたが、規制緩和の末に業界は過当競争にあえぐ。運転手の平均年収は300万円に届かず、過労ゆえの事故も多い。若い人は長時間労働を敬遠し、ドライバーの平均年齢は57歳に達する。
自那以来整整1个世纪,出租车行业担负着作为公共交通一翼的重任。可即便如此,由于放宽限制,结果造成了该行业因竞争过当而在现实中苟延残喘。出租车司机的平均年收入还不到300万日元,而且由于疲劳驾驶还使得事故频发。年轻人更是对这种工作时间较长的职业敬而远之,驾驶员的平均年龄已达到了57 岁。
足腰の弱まる高齢化社会で、タクシーの公共性はますます高い。地理に明るく、技術に優れ、愛想もいい。そんな当たり外れのないサービスは、ハンドルを握る者の暮らしが安定してこそだ。新世紀に生き残るのは、目先の利益より運転手を大切にする会社に違いない。
在腰腿逐渐衰弱的老龄化社会里,出租车的公共性正在日益提高。熟悉当地环境、驾驶技术精湛、为人和蔼可亲,而且可以放心使用,这种程度的服务只能在 方向盘操纵者生活得以安定的前提之下方能实现。若要想使这一行业在新世纪继续存活下去,必将取决于重视驾驶员待遇的社会,而决非眼前的利益。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。