2008年09月15日付 中秋之满月
翻译解说:jt002744 、藤原周助、lyra1030
▼花札から一枚を選ぶとすれば「芒(すすき)に月」である。黒い弧を描く芒の原と、赤い空いっぱいの白い満月。月は左に寄り、移ろう時までが見えてくる。省略の果てに日本の秋が薫る、見事な意匠だと思う。
如果从花纸牌中选一张的话,那一定是「芒草与月」。描绘着黑色弧线芒草的原野上,满目红色的天空中一轮浩洁的满月。月亮靠近左边,甚至连时间的流逝也能看见。(花纸牌)去繁留简独余日本秋天的韵味,精彩的构思。
▼ゆうべ、仕事場から東空を望むと、薄雲の中に中秋の名月が浮かんだ。十五夜は満月とは限らない。そのくせ、必ず仏滅になるそうだ。だからとは言わないが、拝み損ねても気を落とすことはない。満月は今夜である。
昨晚,从职场远望东边的天空,薄薄的云雾中,中秋明月隐约可见。十五之夜并不是真正的满月之夜(十五月亮十六圆)。正因为如此,据说八月十五为大凶日诸事不宜。虽事不至此,但即使有缺憾也不必灰心丧气。满月是在今晚。
▼世界で活躍する照明デザイナー、石井幹子(もとこ)さんが、近著『新·陰翳礼讃(いんえいらいさん)』(祥伝社)で月夜の値打ちに触れている。「陰翳の美しさを際立たせるのは、何と言っても月光であろう。『日本で理想の光の状態は何か』と問われれば、私は、迷わず満月の夜と答えたい」。
目前活跃于世界舞台上的照明设计师--石井幹子在新作《新·陰翳礼讃》(祥传社)中有一段对月夜的评价:“「凸显阴影之美,终究还是月光」。如果被问及『日本理想之光为何』时,我会毫不犹豫地回答满月之夜。”
▼光か闇かという欧米流の二元論ではなく、石井さんは「光から闇に至る中間領域」をいとおしむ。都市なら「優しい夜景」、家では「ほのかなあかり」だという。今どき、月あかりを楽しめる暗さは希少だが、時を選べば「光と闇の間」に出会える。
这并非光或黑暗的欧美二元论,石井说“她珍惜从光明到黑暗的中间区域”。像是都市中“柔和的夜景”或是家中“模糊的灯光”。此时此刻,独享月光的黑暗是罕有的,若选择时间的话,那就是光明与黑暗的邂逅。
▼先日、久しぶりにオリオン座を見た。均整のとれた姿はこちらの生き方を問うかのようだ。世事の転変に追われているせいか、自然や天文の「変わらぬもの」にひかれる。〈名月の美しすぎる世の乱れ〉南千枝子。
前几天见到了久违的猎户星座,匀称的身姿仿佛在询问世间的人生态度。是因为世事的瞬息万变吗,所以人们为自然、天体中的「永恒」所吸引。〈过于美丽的月色使人沉醉〉南千枝子
▼まやかしだらけの世にも似て、明るいだけの夜は人を惑わす。たまには心静かに空を仰ぎ、内省の時を持ちたい。独りでもよし、年の功を頼って人生の先輩と話すのもいい。敬老の日の宵、雲が切れればまん丸の、それも大安の月が出る。
与充满虚伪的世间是何等的相似,独有光明的夜迷惑人心。偶尔心情平静地仰望天空,希望享有自省的时间。(自省时)一个人独处也好、与拥有丰富人生阅历的前辈说说话也行。敬老日的夜空中,大吉之满月也将割破乌云,出现在我们面前。 解说:
花札(はなふだ) 花纸牌,将不同的纸牌相互搭配起来玩的一种日本纸牌,从一到十二月的各个月份分别用画有松,梅,樱,紫藤,燕子花与菖蒲,牡丹,胡枝子,芒草与月,菊,红叶,柳,与雨,桐的牌来表示,每种四张,共48张。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >> 翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)
|