归咎人为 容易解决

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

ベトナム戦争のころ、米軍が高性能の攻撃用ヘリを作り、開発にかかわった技術者らがどんなパイロットを乗せるか合議した。結論は、「理学系博士課程の学力があり、五輪選手級の運動神経を持つ、自殺志願の男性」。航空自衛隊医官や早大教授をつとめた故・黒田勲さんから聞いた話だ。

越战时期,美军为了制造高性能进攻型直升机,参与开发的工程师就搭载什么样的驾驶员问题进行了合议,结论是“具有理科博士课程的实力,拥有奥运会选手的运动神经,并具备自杀志愿的男性”。这是从曾经担任过航空自卫队军医以及早大教授的已故黑田勲先生那里听说的故事。

性能を高めたいあまり、危険で操縦の難しい航空機を作りたがる。そうした軍幹部や技術陣への皮肉として語られていた話らしい。垂直離着陸で売るオスプレイを、いやでも連想してしまう。

由于过分追求提高性能,所以往往就等同于想制造一种具有一定危险性且操纵困难的航空器。这个故事就是对于这种军队干部以及技术队伍的讽刺。即便并不愿意,但也自然而然地联想上了以垂直起降为卖点的鱼鹰式飞机。

4月にはモロッコで墜落事故を起こした。予想通りと言うべきか、米軍は先日、主原因は操縦ミスだったと公表した。操縦士の失点にして一件落着させるのは、昔の事故調査を見る思いがする。

4月份在摩洛哥,这种飞机曾发生了坠机事故。不知道该不该说是正如预想的那样,日前,美军公开宣布了事故的主要原因是误操作所致。以驾驶员的失误来了断一项事故调查,总觉得像是在看从前的一项事故调查似的。

機体に問題はなく、要するに「操縦士がしっかりしていれば事故は起きなかった」という結論だ。だが機体の問題とは、何かの不具合だけではあるまい。ヘリと飛行機の二兎を追った設計である。どこか飛行に無理があるなら、それ自体が問題をはらんでくる。

结论是飞机本身并不存在问题,关键在于“如果驾驶员能够思路清晰操控敏捷的话,便不会酿成事故”。然而,所谓飞机本身的问题,就绝不仅仅是某种瑕疵。这是一种兼顾直升机和飞机双重特点的设计理念。倘若飞行原理上存在某种不合理的话,这本身就意味着孕育问题的出现。

ヒューマンエラー研究の草分けだった黒田さんは「人間のせいにすれば対策は安くなる」と指摘していた。たとえばの話、「しっかりやれ」と指導すれば格好はつく。だが、むろん抜本的な対策ではない。

研究人为失误问题的创始人黑田先生指出,“如果归咎到人为原因的话,制定对策就比较容易。”设想一下,如果提请注意说,“判断时仔细点!”,那么看上去就比较像那么回事。当然,这并不是一个能够彻底解决问题的对策。

ともあれ、これで「安全は確認された」と肯けるものだろうか。沖縄の普天間飛行場は市街地が隣接して「世界一危険な基地」と言われる。10月配備の台本に沿って事を進めるなら、乱暴にすぎる。

不管怎么说,是否有了这一结论就可以认为“安全问题已经被确认”了呢?由于冲绳的普天间机场紧挨着城市街道,因此被称为是“全世界最危险的基地”。如果一味地按照10月份配备完毕的脚本行事的话,这也太过武断了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>