2008年10月07日付 警惕汇款欺诈
翻译:bunkyouka,藤原周助
整理解说:young忧雪
▼「まだるっこい」という言葉は「間怠い」から生まれたという。広辞苑は「手間どっておそい。手ぬるい。のろくさい」と散々だ。じれったい話は、金もうけでは時に命取りになる。
“まだるっこい”这个词是由“間怠い”衍生而来的。广辞苑中的释义是“费时,缓慢,迟钝”。令人焦急的是,这在挣钱时会变成要命的东西。
▼振り込め詐欺を100件ほど試み、ことごとく失敗したグループが摘発された。ニセ息子が電話で、株を買うのに会社の金を使い込んだのがバレた、と助けを請う手口。押収された手書きの台本を見て、こりゃだめだと思った。
一个进行了100余次汇款诈骗,但都以失败告终的诈骗团伙被抓获。他们采取的手法是,在电话里冒充对方的儿子,因动用公款买股票的事情败露而需要帮助。看过查获的手写剧本后,我觉得这样的骗法肯定是行不通的。
▼〈で、先週のコトなんだけど、新規上々株の抽選に当って、どーしてもその株がほしくなっちゃって……〉〈最初はすごく怒られたんだけど、全部話したコトもあって、お前もこんな時に処分されても困まるだろって言ってくれて……〉。
“上周,抽签中了一只新上市的股票,于是就非常想买这只股……”“刚开始上司也发了很大的火,但我把前因后果都交代之后,他说,这个时候受到处罚的话,你也很犯难吧……”
▼上場株の誤字や、妙な送り仮名には目をつむるとして、切迫感がまるでない。大金が必要になった経緯がぐだぐだと続き、用件の「お金貸して」は最後の最後だ。長広舌を聞くうちに、「親」も我に返って通報したのだろう。
对“上場株”的错别字,以及奇怪的送假名视而不见,丝毫没有紧迫感。把需要钱的缘由啰里啰嗦的说个半天,最重要的“借钱”却放到最后。也许那些“父母”听着对方口若悬河大说特说的同时,已经回过神来报警了。
▼捕まった4人の男は20~24歳。振り込ませる裏口座を用意する金もなく、だませたと思って友人役が集金に赴いたところを御用となった。何億円もせしめた集団に比べれば素人だが、このレベルの連中がうごめくほど「だまされ市場」は大きい。
抓获的这4个男子在20—24岁左右。用做接收汇款的账户里也没有余额,却在认为诈骗成功后扮作朋友的人去取钱的时候被警方逮捕。与攫取了数亿日元的大型诈骗集团相比,他们算是外行了。但从中也可以看出,连这种水平的小角色都在蠢蠢欲动的这个“诈骗市场”是多么的巨大。
▼今年の振り込め詐欺被害はもう200億円を超え、去年の4割増しのペースだ。プロは台本などに頼らない。相手の慌てぶりを測りつつ、ああ言えばこう言うで、間が怠くなることもない。親心や、ささやかな欲につけ入るべく、彼らは何枚もある舌の先を研いでいる。
今年的汇款诈骗的损失额超过了200亿日元,比去年增长了40%。老手的话是不会用到什么剧本的。一边推测对方的惊慌程度,一边随机应变,这样一来就不会劳神费时了。为了抓住对方的爱子之心或是一点贪念,他们这些人不知花费了多少功夫来磨练口才。
解说:
振り込め詐欺(ふりこめさぎ)は、電話やはがきなどの文書などで相手をだまし、金銭の振り込みを要求する犯罪行為である、詐欺事件の総称として警察庁が使用を決めた名称。
従来、「オレオレ詐欺」(別名「なりすまし詐欺」)や「架空請求詐欺」、「融資保証金詐欺」などと呼ばれていたが、手口の多様化で名称と実態が合わなくなったため、2004年12月9日に、警察庁によって統一名称として「振り込め詐欺」と呼ぶことが決定された。
更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)