2008年10月19日付 将好奇心留给孩子
翻译:藤原周助,心香
整理:baiheps
▼日米開戦時の大統領だったルーズベルトの妻エレノアは、いまも敬意をもって語られるファーストレディーだ。その彼女が生前「好奇心を擁護する」と題する一文を書いていたと、先頃のニューズウィーク誌(日本版)で知った。
日美战争时期的美国总统罗斯福的妻子安妮·埃莉诺可以说是令人永远值得尊敬的一位总统夫人。(之所以这么说,是因为)最近我从刊登在news week杂志(新闻周刊日语版)上看到她生前所作的一篇题为《拥护好奇心》的文章。
▼こんな一節があるそうだ。「母親が妖精に『わが子に最も役に立つものを授けて』と願うとしたら、授けられるのは好奇心であるべきだと思う」。天の贈り物を周囲がつぶしてはならない、というメッセージだろう。
文中有这样一段记载:“如果一位母亲向妖精祈祷‘请将最有用的东西赐予我的儿子’的话,我认为妖精赐予他的应该是好奇心”。这预示着:“周围不可摧毁天赐之物(即指‘好奇心’)”吧。
▼相通じる思いを、ノーベル化学賞を受ける下村脩(おさむ)さんが語っている。「子どもたちにはどんどん興味をもったことをやらせてあげて。やめさせたらだめです」。大人の価値観の干渉を、クラゲの光を追い続けた学究は戒める。
而诺贝尔化学奖获得者下村脩也表达了同样的看法,他说:“应该让孩子们燃起对周围事物的兴趣,而不要去阻止他们”。 这位孜孜不倦地研究海萤之光的科研泰斗告诫人们不要以大人的价值观干涉孩子的好奇心。
▼だが当節、好奇心は生息しづらくなっているようだ。「本来みんな持っている好奇心が選択式テストの受験体制ですさんでいる」と、こちらはノーベル物理学賞の益川敏英さん。「いまの親は教育熱心と言うより教育結果熱心」の指摘はなかなか厳しい。
但目前,好奇心似乎已难以寄存了。诺贝尔物理学奖获得者益川敏英也曾说过这样的话:“选择题考试制度荒废了人类原本拥有的好奇心”。他还尖锐地指出:“现在的父母与其说是关心教育,不如说是关心教育的结果”。
▼子どもの周囲に、かつてなく「べし」と「べからず」があふれている。少なからぬ人の、それが実感ではないだろうか。たとえば、勝ち組めざしてひた走る勉強は「べし」の象徴だろう。そして、外で遊ぶ姿のあまりの少なさには「べからず」の極みを見る思いがする。
孩子们身边充满了前所未有的“应该”与“不应该”。而很多家长也许都没有意识到这一点吧。比如,要像胜利的那组选手学习是“应该”的象征;另外,我觉得,从很少有孩子在室外玩耍这点上,透视出“不该”的极端。
▼一握りの天才のために教育があるわけではない。とはいえ好奇心はあらゆる可能性の卵。二つの言葉のはざまで窒息させてはもったいないと、わが平凡を棚に上げつつ、受賞にわいた秋に思う。
并非有为一小撮天才而设的教育。话虽如此,好奇心乃是一切可能性之源。如果把孩子们的好奇心扼杀在这两个词之间,那就太可惜了。——在人们为下村脩获诺贝尔奖而沸腾的秋天,我一边将自己的平凡置之不理,一边作如是思考。
解说:
1,クラゲ:(1)〈動〉海蜇;水母
(2)〔考えのはっきりしない人〕没有定见的人
彼はくらげのような人だ/他是个没有定见的人.
2,少なからぬ:数量や程度が少なくない。かなり多くの。「―御配慮を賜りまして」
更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)