2008年10月27日付 医学的奥秘
翻译:a852512,心香
整理:young忧雪
▼東京の古書街で手にした古い本に、ヘルマン·ブールハーフェの短い逸話があった。300年ほど前、欧州に名をとどろかせたオランダの医学者だ。没後に遺品の中から、しっかりと封印された一冊の私家本が出てきたそうだ。
在东京旧书摊上买到的一本旧书中,有一小段关于赫尔曼·布尔哈夫的逸闻。约在300多年前,他是名震欧洲的荷兰籍医学家。据说在他死后的遗物中,发现了一本被完好封印的私家书。
▼『医学の最も奥深い秘密』という題から、生命を保つ秘法が書いてあると思われた。競売にかけられると、内容も分からないまま値がつり上がったという。健康や寿命への、古来変わらぬ関心を物語る話だろう。
从题目《医学最深奥的秘密》猜想,很多人认为是记载了延年益寿的秘方。据说这本书在拍卖时,就在尚不了解书中内容的情况下竞拍价格却是一路攀升。人们对健康和寿命的关心亘古不变。
▼当世、健康情報をめぐる関心はとみに高い。あやしげな「秘法」は論外だが、「緑茶が糖尿病を阻止」といった専門家の調査や研究結果が紙面をにぎわす。読まれる割合はかなり高いようだ。
当今社会,人们对健康信息的关心程度似乎更高了。那些奇怪的“秘籍”虽不值一提,但据称有关“绿茶能阻止糖尿病”这一专家调查以及研究结果甚嚣尘上。好象阅读率很高。
▼齢(よわい)五十を過ぎたわが目も、右のような記事には引き寄せられる。緑茶は「1日7杯ほど」で効果が出るという。だが最近は「肝臓がんにかかりにくくなる」と聞いてコーヒーを愛飲してきた。ティータイムに二兎(にと)を追えば、腹の中はガボガボになる。
现如今已年过五旬的我也常被这样的消息所吸引。据说“每天喝七杯绿茶”的话效果更明显。但我最近又听说“常喝咖啡能起到预防肝癌的作用”因此又喜欢上喝咖啡了。如果在休息时间来个“双管齐下”的话,肚子一定变得咕噜咕噜的。
▼先日は、高齢男性に限れば「少し太め」が長生きにはお勧め、と報じられた。気を大きくした向きもあろうが、脂肪が多く筋肉が少なければリスクは高まる。人の体は多面的だ。自戒をこめて、一喜一憂、右往左往は疲れるばかりと心得たい。
前些天,有报道说,高龄男性若要长寿还是“微胖”好。这也许有(看后从中)得到安慰的趋向,然而,如果脂肪多而肌肉少,生病的风险就会提高。人的身体是多面性的。在自戒的同时,希望大家知道,乍忧还喜、忽左忽右只会令人疲惫不堪。
▼オランダ医師の話に戻れば、高値で落札された本は何と白紙だった。ただ冒頭に「頭を冷やし、足を温かくして、体を窮屈にするな。そうすればすべての医者をあざ笑える」と書いてあったそうだ。嫌みな医者と見るか人間通と見るかは、人それぞれの判断である。
再说说那位荷兰医学家,其实那本被人以高价拍得的书里面竟然全是白纸。据说此书只有前几页上写着几行字“莫令(自己)头凉,足温,身体受拘束。如果这样做会令所有医生耻笑”。被认为是讨厌的大夫也好,掌握人体健康金钥匙的专家也罢,都是人们各自的判断。
解说:
自戒をこめて、一喜一憂、右往左往は疲れるばかりと心得たい:“自戒をこめて”是与“心得たい”直接发生关系的,即:自戒をこめて、(一喜一憂、右往左往は疲れるばかりと)心得たい。
更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
【编辑推荐】每周流行资讯大汇总(二)>>
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)