2008年11月05日付 关爱治疗和语言的力量
翻译:天声人语翻译小组
整理:ahooww
▼がん闘病を体験したエッセイスト岸本葉子さんによれば、医師の説明を聞くときはペンと紙が大切らしい。聞きながらメモをとっていく。難しい専門用語が分からないときは、ペンを持つ手が止まる。
据有过与做癌症斗争经历的随笔作家岸本葉子女士说,在听医生做说明的时候,准备好笔和纸非常重要。一边听一边做笔记、当遇到有不懂的专业词汇的时候,握着笔的手就会停下来。
▼止まることで、言葉が理解できていないと自分で分かる。医師も気づく。だから聞き直せるし、医師の方から丁寧にかみ砕いてくれることもあるそうだ。先ごろ東京であった「あたたかい医療と言葉の力」というシンポジウムでお聞きした。
停下来的时候,自己就会知道并不能理解这些话语,而此时医生也会注意到这一点。会重新解释,医生可能就会亲切地用简明易懂的话再说一遍。前几天我有幸参加了东京举办的关于《阳光医疗及语言力量》的专题座谈会。
▼患者と医師の会話は多くの場合、不安の中ではじまる。緊張もある。「白衣高血圧」と言って、白衣を見るだけで血圧の上がる人もいる。そのうえ弱る気持ちを抱えていれば、メモを心がけたにしても、難語の理解は楽ではない。
这样的谈话说明,往往是在患者的不安情绪中开始的,且紧张得不得了。甚至还有一些只要一看见白大褂就血压升高的“白大褂高血压症候群”患者。因此,如果谈话在患者情绪低弱的情况下进行的话,即使再用心作记录要想理解比较难的词句也是不易的。
▼そうした言葉の壁を低くできないかと、平易に言い換える取り組みが進んでいる。国立国語研究所の委員会が、まず57語についてまとめた。「浸潤」は「がんがまわりに広がること」、「寛解」は「症状が落ち着いて安定した状態」など例が並ぶ。
难道就不能将这术语的壁垒降低吗?现在,将其转换为简单易懂语言的工作正在进行中。国立国语研究所委员会率先整理出了57个相关用语。比如列举出了:“浸润”就是“癌细胞扩散”、“宽解”就是“病情稳定,愈后良好”。
▼カタカナ語も多い。それらを読んで、わが無知と誤解もずいぶん正された。そして「願わくば」と思った。分かりやすくなった言葉が、医師の心の温かみを乗せていてほしいものだ。
且其中一些词都用的是片假名,读了这些词,读着这些词语,我们的无知和误解在很大程度上被纠正了。而且还让人感觉到“希望”。想必是希望让这些变得通俗易懂的语句,传达医生内心的温暖。
▼亡くなった臨床心理学者の河合隼雄さんは「病に対する最大の処方は希望である」という言葉が好きだった。医療現場の多忙は知りつつ、胸にたたんでほしい至言と思う。温かみに裏打ちされたとき、医師の言葉は「わかりやすさ」を超えて、患者をささえる「力」となるのに違いない。
我非常喜欢已故临床心理学家河合隼雄的一句话“治疗疾病最好的药方是希望”。我认为这是所有医生进行繁忙的医护工作同时应铭刻于心的至理名言。当温馨绽放时,医生的话语就不仅仅是变得“容易理解”,更成为支撑患者坚强的“力量”。
更多语法分析请到论坛:天声人语(081105)—关爱治疗和语言的力量
更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
编辑推荐: 【职场】日企“升官发财”的秘密大公开>>
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)