2008年11月14日付 言论自由
翻译: yousama,藤原周助
整理:young忧雪
▼米国の独立宣言を起草した第3代大統領ジェファーソンは「言論の自由」の何たるかを知っていた。「私は新聞なき政府より、政府なき新聞を選ぶ」と述べていて、わが業界はよくこの言葉を援用する。
起草了《独立宣言》的美国第三任总统杰弗逊非常了解何为“言论自由”。他曾说过“宁要无政府的报纸,不要无报纸的政府”---我们新闻界经常引用这句话。
▼だが、のちに新聞嫌いになったらしい。こちらはあまり引用されないが、「新聞を読まない人は、読む人よりも真実に近い」などと言っている。在職中に色々書かれて腹を立てたのかもしれない。
但是,据说不久之后他变得讨厌报纸,说过“不看报纸的人比看报纸的人更接近事实真相”等诸如此类的话---这句话倒是不经常被引用---也许是因为在任期间被报纸写这写那而大光其火吧。
▼トヨタ自動車相談役の奥田碩(ひろし)氏も、腹を立てたそうだ。自分のことでではない。「厚生労働行政の在り方に関する懇談会」で、「厚労省たたきは異常」「マスコミに報復でもしてやろうか」などと発言した。報復とはスポンサーから降りることらしい。
据悉丰田汽车的顾问奥田硕先生近日也大光其火。他生气不是因为自己的事。而是在一个“关于厚生劳动行政的现状及调整的座谈会”上,发表了诸如“抨击厚生劳动省的行为很不正常”“要考虑报复一下媒体”等言论。所谓“报复”似乎就是要撤掉赞助。
▼国民から負託された公権力の運用に、厳しい目が注がれ、批判が起きるのは健全なことだ。メディアはそれを担っている。役目を知らぬ奥田氏ではあるまいに、一体どうしたことか。
国民所赋予的公共权力的行使受到严格监管、受到批判乃(制度)健全的表现。媒体担负着这一责任。奥田先生应该不会不知道职责所在,那到底是因为什么(他要这么说)呢?
▼ことにテレビにご立腹だ。率直な物言いで知られるにしても、「2、3人のやつが出てきて、わんわん毎日やっている」とは荒っぽい。年金不祥事を受けて発足した懇談会の座長でもある。政財界への影響力の大きい人が、自由な批判を牽制(けんせい)するような発言は、いただけない。
特别是对电视台,奥田先生非常恼火。即便素以言辞直率而闻名,但“2,3个家伙每天出来在那里汪汪乱叫”也说得太粗暴过分了。(奥田先生)还是因养老金丑闻而成立的座谈会的会长,像这样对政界财经界持有巨大影响力的人,发出这种干涉自由批判的言论,实在令人不能接受。
▼ジェファーソンに話戻せば、メディアが大統領に嫌われたのは、役目を果たした証しかもしれない。ただし事実に裏付けられた報道なら、という前提がつく。批判には責任が伴う。報じる側にも反省点はあるだろうが、それでも自由な言論は、社会にとってかけがえがない。
让我们回到杰弗逊的话题,媒体被总统厌恶,也许反倒是完成了自身使命的一个证明。当然,前提是“有事实依据的报道”。要批判就要负(相应的)责任。报道方也有该反省的地方,但是无论如何,对整个社会而言言论的自由至关重要无可替代。
解说:
背景:トヨタ自動車の奥田碩取締役相談役は12日、首相官邸で開かれた「厚生労働行政の在り方に関する懇談会」で、テレビの厚労省に関する批判報道について、「あれだけ厚労省がたたかれるのは、ちょっと異常な話。正直言って、私はマスコミに対して報復でもしてやろうかと(思う)。スポンサー引くとか」と発言した。
奥田氏の発言は、厚労行政の問題点について議論された中で出た。「私も個人的なことでいうと、腹立っているんですよ」と切り出し、「新聞もそうだけど、特にテレビがですね、朝から晩まで、名前言うとまずいから言わないけど、2、3人のやつが出てきて、年金の話とか厚労省に関する問題についてわんわんやっている」と指摘し、「報復でもしてやろうか」と発言。
さらに「正直言って、ああいう番組のテレビに出さないですよ。特に大企業は。皆さんテレビを見て分かる通り、ああいう番組に出てくるスポンサーは大きな会社じゃない。いわゆる地方の中小。流れとしてはそういうのがある」と話した。
他の委員から「けなしたらスポンサーを降りるというのは言い過ぎ」と指摘されたが、奥田氏は「現実にそれは起こっている」と応じた。
更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
日本季语:女人心像秋季天还是男人心像秋季天?
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)