2008年11月19日付 随“烟”而逝的青春
翻译:baiheps,藤原周助
整理:ahooww
▼小説「夫婦(めおと)善哉(ぜんざい)」で知られる織田作之助は、ヒロポン注射が巧みだったそうだ。戦後すぐのこと、酒の席などで、やおら腕をまくり上げては自分で打っていた。「当時の流行の先端だから、一つの見栄(みえ)だったろう」と、こちらも無頼派の作家、坂口安吾が随筆に残している。
据说以小说《夫妇善哉》成名的織田作之助很善于注射菲洛本(日本一种药物牌子,滥用会导致幻觉)。二战后不久,他曾在酒席等场合从容地曲起手臂,自己给自己注射。对此,无赖派作家坂口安吾在随笔中这样写到“因为在当时(吸毒)正非常流行,他们这么做也可以算作是一种虚荣吧”。
▼そんな無頼気取りなのか、それともファッションなのか。大学生の大麻事件が相次いで表沙汰(おもてざた)になっている。汚染のすそ野は広いと見られる。ウチは大丈夫かと、大学の関係者は戦々恐々の日々らしい。
(吸毒的目的)是出于也想摆摆上述无赖派的架势?还是为了赶时髦呢?最近大学生吸毒事件接连不断浮出水面,其殃及范围之广可见一斑。这使得院方人员惶惶不可终日,总想着:我们(学校)应该没事儿吧。
▼逮捕の様子がテレビで流れていた。自室を捜索する取締官に、学生が何度も「マジですか」と聞く。「これは現実だ」の返答が学生を打ちのめす。罪の意識の薄いまま大麻を栽培していたのだろうが、代償は大きい。
电视中播放了(吸毒者)逮捕时的实况镜头。但是同宿舍的学生还问前来搜查的负责人“这是真的吗?”。得到“是真的”的答复后学生们大受打击。难道就是他们淡薄的法律意识铸成了大麻的“温床”吗?这样的代价太大了。
▼深刻なことに検挙の7割近くは10代と20代に集中している。好奇心は若い胸の宝だが、これは褒められない。より危険な薬物への客引き役でもある。引かれて敷居を跨(また)ごうものなら、そこには破滅への舗装道路がまっすぐ延びている。
值得深思的是,被逮捕的吸毒者中,近七成都集中在10-20几岁的人群之中。虽说好奇心是年轻胸膛里的挚宝,但这种好奇心不值得表扬。它同时也会将(年轻人)引向更危险的药物。他们一旦被它牵着跨过门槛,等在那里的就是一条笔直地铺向毁灭的道路。
▼「ファッションというのは、始めるやつは英雄で、最後まで従わないやつは豪傑で、真ん中にいるやつはみんな馬鹿」。劇作家の山崎正和さんが、昔のドラマでそんなセリフを書いたと月刊誌で語っていた。
剧作家山崎正和曾在某月刊上提到自己剧作中的这样一段台词“所谓的时尚,领头的人是英雄,始终坚定拒绝的则是豪杰,所有跟在人屁股后面身处其中的全是傻瓜。”
▼いま大麻が一部の若者の流行だとするなら、「つられて手を染めるやつはみんな馬鹿」となろう。始める者が英雄でもあるまいが、ここは流されずに「豪傑」でいたい。若いながらに積み上げたものを、煙とともに棒に振るのは、あまりにもったいない。
如果一部分年轻人今天将大麻奉为流行,那么就都成了“受到诱惑后染指其中的傻瓜”。 且这里的“领头羊”也绝非英雄,那么就做个不随波逐流的“豪杰”吧。青春岁月上积累的财富就这样随“烟”而逝,真是太可惜了。
解说:
10月30日、明らかになった慶大生による大麻事件。最近、大学生の“大麻汚染”は増加傾向にある。今月初めには、法政大の男子学生5人が警視庁に逮捕されていたことが判明。
11月11日から18日にかけて465人の大学生にインターネットで調査した。調査によると、大学生の3.4%が「大麻を使ったことがある」と答えた。友達が大麻を使っていたら「一緒に使う」と答えた人も3.2%いた。
更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
【江户人鉴定】东京人的怪异性格
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)