银杏树下 黄金绒毯

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

早起きの身に、よく晴れた晩秋の夜明けは気分がいい。きのうは藍色の天空に居待(いま)ち月が浮かび、明けの明星が皓々(こうこう)ときらめいていた。暁を覚えぬ春とは違って、眠気はすっきり心と体から抜けていく。

深秋那晴朗的黎明给早起者带来了好心情。昨天,月亮尚且浮现在蓝色的天空中的清晨时分,明亮的星星闪烁着晶莹的光芒。与不觉拂晓的春季不同,此时的睡意彻底离开了身心而去。

そんな澄み切った明け方、丘の上の一本の銀杏(いちょう)から、ぎんなんが一斉に飛び降りる童話を宮沢賢治は書いた。木をお母さん、黄金(きん)色の実をあまたの子に擬し、落下を「旅立ち」と描く筆はやさしい。

在此碧空如洗的早晨,山坡上的一棵银杏树上,小白果齐刷刷地掉满了一地。宫泽贤治记录下了这一宛若童话般的场景。先生将树比作了母亲,金黄色的果实就是她数量众多的孩子,而从树上落下就成了这些孩子们的“旅途”。如此笔触充满了温馨。

子らは靴をはき、外套をはおって旅の支度をする。冷たい北風がゴーッと吹くと、「さよなら、おっかさん」と口々に言って枝から飛び降りる――。黄金(きん)の雨が降るような描写を読み直すうち、ふと読者から頂いた便りを思い出した。

孩子们穿上了靴子,披上了外套,完成了旅行前的准备,当北风呼啸地吹过的时候,他们便异口同声地对母亲说道,“再见了!妈妈”于是从枝头飞落到了地面——。正当我在回顾对于这场纷纷黄金雨描写的时候,无意间想起了读者给我的来信。

去年の今ごろ、作家の故三浦哲郎さんの文を拝借した。郷里の寺の銀杏が、「毎年十一月のよく晴れた、冷え込みのきびしい朝に、わずか三十分ほどで一枚残らず落葉してしまう」。これを文学的誇張であろうと書いたら、そういうことは他でもあると、何人かが教えてくださった。

就在去年的这个时候,我拜读了已故作家三浦哲郎先生的文章。说是家乡寺庙里的一棵银杏树,“在每年十一月的一个特别晴朗而且寒气刺骨的早晨,在仅仅三十分钟左右的时间里,树叶便会飘落得干干净净”。当我将这种情景撰稿称是文学性夸张时,有几位读者告诉我说,这样的情况在其他地区也有。

ある人は「すさまじい光景だった」と表し、ある人は「解脱するかのように」と例えていた。裸になった木の下には厚み10センチほどの絨毯が敷かれたそうだ。風もなく、憑(つ)かれたように散る光景を思えば、樹木の神秘に粛然となる。

有人表示说,“这是一种凄凉的景象”,而也有人将此比喻为“一种解脱”。光秃秃的树身之下立马铺成了一层约有10厘米厚的绒毯。又没有刮风,可它们却像是凭借着一股看不见的力量整齐划一地掉落了下来,每每想到此情此景,不由地对树木的神秘肃然起敬。

立冬が近く、けさは各地で一番の冷え込みになるらしい。豪壮な黄葉は今日はどの辺りか。夜はぎんなん坊やをつまみに、深まる秋に浸るもよし。おっかさんの銀杏の木に、感謝を忘れず。

立冬将近,看样子今晨各地将迎来一次最严厉的寒流。豪壮的黄叶今天不知将到达那一地区。夜晚,以小白果下酒,沉醉于深秋的悠闲倒也不坏。不过不要忘了对于母亲银杏树的感恩。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>