一到年末 开始忙碌

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

めくり忘れて痛い思いをしたわけではないが、日めくりのがどうも苦手である。馬齢のせいか、目に見えて「残り日」が減るのが面白くない。愛用者も多いけれど、24時間すごせる回数券を日々ちぎるような、デジタル的な喪失感がきつい

忘记翻篇并不是因为受打击,而是对于每天需翻篇的日历我不太适合。不知是否因为敝人的年岁的缘故,眼看着“剩下的日子”一天天地减少总觉得有点扫兴。当然,喜欢使用的人也很多,可是,就像是在撕一本可度过24小时的本票似的,数字式的丧失感让人压抑。

他方、ひと月ごとのカレンダーは、きょうとあすの間の余白に味がある。アナログの安らぎとでもいおうか、消えていく時が見えにくいのがいい。ただし月の変わり目には、喪失感がまとめてやってくる

而另外一种一个月一张的月历,它上面今天与明天之间的空白还是蛮有余味的。或许可以从彼此的类似中获得一些安逸吧,消失的时间较难查觉,这一点蛮讨人喜欢。只不过在每个月的衔接当口,丧失感会汇总在一起向你袭来。

壁のカレンダーがあと一枚になった。「師も走る」とされる月だから、我々がせわしいのは無理もない。賀状の準備に大掃除、忘年会。今年は選挙も重なり、ざわついた年の瀬になろう

墙上挂着的月历只剩下最后一张了。被称为“师走”之月的缘故,我们每个人都忙乎了起来,这还是有它的道理的。准备写贺年片,大扫除,忘年会。今年还得再加上个大选,恐怕一定是个闹闹哄哄的岁末。

罪なのは年末ジャンボだ。1等4億円が68本、前後賞を合わせ6億円と史上最高の賞金である。その額に目がくらみ、買ってもいないのに胸が躍る自分がおかしい。かくして、自治体の台所はささやかに潤う

有罪的是年末大奖彩票。一等奖4亿日元有68支,加上前后奖有6亿日元之巨,为史上最高奖金。虽然我并未因此数目而利欲熏心买下了彩票,可奇怪的是心里竟然也怦怦直跳。这么一来,自治体的资金多少能够宽松一些。

鹿児島県に住む40代の女性が今年、「宝くじに当選させる」という電話を真に受け、何者かに計4千万円を振り込んだそうだ。だます方が悪いに決まっているが、うますぎる話を聞いた時は途中で耳を塞ぎたい

居住在鹿儿岛的一位40多岁的女性今年真的接到了一个“让你中大奖”的电话,说是已经给某某人转账了4千万日元。欺诈的一方肯定不对,可当你听到有天大的好事时,希望听了一半就将耳朵捂上。

見果てぬ夢を、くじではなく、真新しい手帳や日記に託す人もおられよう。365日分の回数券がそこにある。白いページの、なんとまぶしいことか――師走につられて先走りすぎたようだ。まずは残る31枚を惜しんで使いたい。「忙忙(ぼうぼう)」と吹きすさぶ北風に、心まで飛ばされぬよう。

还真有人将一些无法实现的梦想寄托在簇新的记事本和日记本上的,倒不是彩票上。那是一本365天的本票。白纸是多么的耀眼。在师走的牵动之下我好像扯得太远了。首先希望能珍惜使用这剩下的31页,而不要被这呼叫着的北风甚至把自己的心绪给刮跑了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>