政不为民 绝非好事

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

野球の攻守交代をチェンジという。その昔、耳慣れない英語を少年たちが「天地」に聞き違え、攻守の入れ替わりを「天地交代」と称していたことがあったそうだ。『ことばの四季報』(中公文庫)という本にあったこぼれ話に、年の瀬の政権チェンジが重なり合う

棒球中的攻守交换称之为“change”。据说,在从前那些尚且还听不惯英语的孩童却错以为是“天地”,将攻守交换称之为“天地交换”。这一条刊登在《语言四季报》(中公文库出版)中的轶闻使人联想到了年末的政权更迭。

総選挙からこのかた、自民、民主両党の明暗は天地の一転を思わせる。ざんばら髪の落ち武者を思わせる風情で野田内閣は総辞職し、再登板の安倍首相と自民党に国政の主役を明け渡した

自大选以来,自民、民主两党的明暗两分犹如天壤之别的大逆转。野田内阁以其恰似毛发凌乱落荒而逃的武士风貌集体辞职后,便将国政的主角地位交给了再度上场的安倍首相和自民党。

もっとも実態は、〈「動静」はとっくに主役入れ替わり〉と朝日川柳が風刺するとおりだった。紙上の2人の動静欄のことだ。下野が決まれば、官僚は離れ、取り巻く人は雲散して、陳情の足もぱったりと絶える。「2位ではだめ」が身に染む世界だ

然而,实际情况如同朝日川柳所讽刺的那样,〈‘动静’之态早改变,主角替换已完成〉。这是指报纸上2人的动静栏目而言。下野一旦决定,官僚纷纷离去,簇拥在周围的人树倒猢狲散,陈情的脚步也戛然而止。整个是一派“不甘第2”的心气沁人心肺的感觉。

さて新政権への大方の期待は、「まともな政治を見たい」に尽きよう。短命首相、お粗末大臣、内輪もめ、ねじれ国会の混乱、選挙目当ての支離滅裂……。これでもかと私たちを呆れさせ、意気まで消沈させてきた

那么,对于新政权的大部分热望尽在“期待看到真正的政治”之中。短命的首相、粗俗的大臣、内部倾轧,拧巴国会的混乱以及选举决断的支离破碎……。竟然如此吗?频频出现的令人惊愕之举,以至于是我们失去了信心。

逆説めくが、消極的選択とされた返り咲きは、政権の強みではないか。期待値が低ければ、やるもんだね、のハードルも甘くなる。いま思えば民主党の大敵は、政権交代の熱狂そのものだったように思われる

这么说略有些唱反调的味道,可被认为是消极性选举的梅开二度,不正是说明政权的强大吗?期待值越低就越要干好它,障碍也因此而容易通过些。现在想来,民主党的大敌不是别的,正是政权更迭造成的狂热。

選挙では各党様々な言葉が飛び交った。だが、語られなかったことこそ真に重い課題であることぐらい、多くの人は知っている。党と取り巻く人のためではない、国民のための「天地交代」でなくては困る。

在选举中,各党派的种种言论满天飞。可是,正如众所周知的那样,并未言及的反而是真正重大的课题。不是为了那些党和围着它转的人,如果并非是为了国民而进行“天地交换”的话,这绝对不是件好事。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>