言论自由 民主之本

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

うっかりすると見逃しそうな小さな記事だった。5日付の国際面に「詩人の金芝河(キムジハ)氏39年ぶりに無罪」とあった。50代半ば以上の世代なら、ひとつの時代の象徴のように、その抵抗詩人の名を記憶している方も少なくあるまい

这是一个稍不留意就会忽视的报道,在5日的国际版面上刊登了一条标题为“诗人金芝河先生时隔39年被判无罪”的消息。如果是五十四、五岁以上的那一代人,一定会有不少还记得这一位抵抗运动诗人的名字,并认其为一个时代的象征。

韓国の体制に抗して繰り出す詩は、紙つぶてとなって権力者を撃った。よく知られる「五賊」は長編の風刺詩だ。財閥や国会議員、高級官僚、将軍らを国に巣くう五贼と呼び、〈夜昼のべつ盗みにはげみ、その(わざ)これまた神技(かみわざ)の域〉(姜舜〈カンスン〉訳)などとこきおろした

为反抗韩国体制而不断发表的诗歌如同一枚枚纸炮弹射向了当权者。家喻户晓的“五贼”就是一首长篇讽刺诗。诗歌称那些财阀、国会议员、高级官僚及将军等为盘踞于国家内的五贼,讥讽他们〈不分昼夜勤于盗窃,技艺之高,已入神技之域〉(姜舜译)。

民主化運動の弾圧事件で1974年に死刑判決を受ける(のちに減刑)。この年にはソ連の反体制作家ソルジェニーツィン氏が国外追放されている。国家体制も状況も異なるが、2人の抵抗人の「良心」が様々に語られたものだ

因为镇压民主化运动事件,于1974年被判处死刑(后减刑)。就在这同一年,前苏联反体制作家索尔仁尼琴(Solzhenitsyn)先生被迫流亡国外。由于国家体制以及具体情况的不同,这2为抵抗者的“良心”也相应有种种版本的解读。

そのころの韓国は軍政下にあり、言論統制は厳しかった。たとえば新聞の場合、官憲が各社に常駐して記事を検閲したそうだ。真実を書くのに覚悟が求められた

那个时候,韩国尚处于军政府的统治之下,言论管制极其严格。比如以报纸为例,政府及相关部门常驻各报社,审查报道内容。若要报道真实情况你须作好思想准备。

時は流れて金氏は無罪を勝ち取った。その報を読みつつ目を転じれば、中国で「言論の不自由」への抗議が湧き上がっている。南方週末という新聞の新年号が、当局の指示で違う紙面に変えられたという

时光流逝,金先生取得了无罪释放的胜利。读到这一消息时,不由地侧目旁顾,发生在中国的抵抗“言论不自由”运动涌上了心头。听说报纸南方周末的新年特刊在当局的指示下版面做了更改。

この抗議を人々の「良心」ととらえたい。言論の自由を欠いたままでは、中国は大国になっても成熟できまい。民衆の口を封じるのは川を止めるより危険――。いずれ不満が高じてあふれ出すからだが、政府が省みるべきそんな古言も、中国にはある。

希望将这些抗议认作是人们的“良心”。倘若总是缺少言论自由,中国即使成为了大国恐怕也不成熟。封住民众的嘴比截断河流更危险,因为总有一天不满高涨将决堤成灾,中国不乏此类引起政府反省的古训。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>