税收改革 新瓶老酒

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

水晶占いが「2問で1万円」と聞いて、客が「ちょっと高くないか」と問う。占師は「はい高いです。では二つ目の質問をどうぞ」。その抜け目なさ、その手際……。自民党の、電光石火の「先祖返り」を目の当たりにし、笑えぬジョークを思い出した

当听到水晶球占卜师说“2个问题,1万日元”时,不由地脱口问道:“是不是贵了点?”,占卜师顺势答道:“是的,蛮贵的。那么,请提出第二个问题吧。”如此滴水不漏,如此高明的手段……。当看到自民党的所作所为,风驰电掣般的“返祖现象”时,便想起了这段令人哭笑不得的笑话。

早手回しの復古は、経済再生の手順に鮮明だ。厳しい財政下で脱デフレを急ぐにあたり、産業界と公共事業への深い「理解」がのぞく。まずは大企業や地方の建設業者に元気になってもらい、やがて民の懐が温まるのを待つ構えである

提前准备好的复古回旧在重振经济的步骤方面表现得最为鲜明。在急于解决严峻财政状况下通缩问题的同时,对于产业界与公共事业也表现出了深刻的“理解”。大的构想是,首先让大企业及地区建设业者恢复元气,然后再等待百姓手头宽松。

税制改正では、消費増税の埋め合わせを求める自動車業界の意向をくんで、自動車取得税が廃止される。あおりで減収となる地方自治体の悲鳴も聞き入れ、自動車重量税は専ら道路につぎ込むらしい

在税制改革方面,综合了要求弥补因增加消费税造成缺口的汽车业界的意向,废除了汽车获得税,并听取了因受此影响造成收益减少的地方自治体的苦衷,将要实施在专门道路上增收汽车重量税的举措。

使途を道路に限る特定財源は、ムダな工事の温床と批判され、麻生政権で一般財源になった。まさか「道路族の財布」までよみがえることはない、と信じたい

采用道路限定用途的做法创造特定财源,这曾被批评是无用功的温床,在麻生执政时也成为了当时的一般财源。我们要相信,不可能出人意料地恢复到“道路一族钱包鼓鼓”的程度。

大多数の道路は暮らしや商いに役立っている。トンネル惨事が教える通り、その安全には手入れが欠かせない。大綱も「維持管理・更新等のための財源」とするが、囲い込んだ金には浪費がつきもの。永田町や霞が関で使う「等」の字は曲者

大多数的道路有利于日常生活以及商业活动。不过,正如隧道惨剧所教育我们的那样,对于其安全问题也绝不能欠账。大纲中规定用来“作为维持管理・更换设备等的财源”,但是聚敛起来的钱财中总附带有浪费。永田町以及霞关所使用的这个“等”字可是大有文章。

去年の貿易赤字が過去最大の約7兆円となった。富と人口が減る国を内から支えるには、何はさておき、働き手への応援歌を奏でるべきだ。族議員の懐メロを聴いている時ではない。「高くつかないか」。占師ではなく、水晶玉に問うてみたい。

去年的贸易赤字为过去历年最高,达到7兆日元。如果要先从内部支撑这个财富与人口双双减少的国家,无论采取什么手段,都应该对劳动者高唱声援歌,现在绝不是聆听那些族议员们怀旧旋律的时候。“收费是否过高?”这句话,我希望不要去问占仆师,而是问一问那只水晶球。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>