天声人语翻译赏析:现代生活 利乎弊乎
作者:zgx195
来源:天声人语翻译讨论组
2014-08-05 06:00
现代生活 利乎弊乎
大ニュースではないが、驚いてしまう記事がある。3年前にこんな記述があった。ある人が幼稚園で講演したとき、若い母親に「お茶って自分の家で作れるんですか」と聞かれた。「はい」と答えると、彼女はこう言ったそうだ
虽然不是什么大新闻,可这段报道阅后令人震惊。3年前曾有过这么一段记述性文章,说是某人在幼儿园演讲时,被一位年轻的母亲提问道;“茶水,是可以在自己家里制作的吗?”当听到“是”的回答时,她说了这么一番话。
「私のお母さんがお茶を作っているところ、見たことがない。いつもペットボトルのお茶を飲んできた」。彼女はどうやら、お茶を「いれる」という言い方も知らないらしい
“我不曾看到过我母亲制作茶水的情景,平时喝的都是塑料瓶装的茶水。”看来,她一定也不会知道“沏”茶的说法。
一昨年も似た記事があった。料理教室の先生に、急須を「これは何ですか」と聞く受講生がいたという。だが、そうした例が驚くにあたらないのを、きのう東京で読んだ記事で知った。日教組の教研集会で「今の高校生は日本茶の入れ方を知らない」という報告があったそうだ
前年也有一段与此相似的报道。说是一位在烹饪学习班上听课的学员指着把日式茶壶问老师:“这是什么?”然而,昨天在东京看到的一段报道使我明白了,这些还都谈不上令人惊讶。据日教组(日本教职员组合)教研集会作出的报告称,“当前的高中生不知道日本茶的沏泡方法。”
福岡県立高校の家庭科教諭が生徒にアンケートしたら、冬に家で飲むお茶を「急須でいれる」と答えたのは2割しかなかった。授業では急須を直接火にかけようとする生徒もいたという
当福冈县立高中的一位家庭科教师在学生中进行问卷调查时发现,回答出冬天家里喝的茶水是“用日式茶壶沏泡”的仅占2成。据说在上课时居然还有学生要把日式茶壶直接放到火上烧煮。
恐怕,诸如“粗茶待客,对不起您了”以及“茶梗直立,诸事大吉”这类的说法那就更不知道了。虽然市场上销售的饮料很容易买得到非常方便,可是,孩子们成长在一个与涵盖文化及历史的“茶”无缘的环境里,总让人觉得空唠唠的。
「客の心になりて亭主せよ。亭主の心になりて客いたせ」と言ったのは大名茶人の松平不昧(ふまい)だった。庶民もお茶でもてなし、もてなされる。いれてもらったお茶は、粗茶でも心が和むものだ。コンビニエンス(便利)と引き換えに大事なものをこぼして歩いているようで、立ち止まりたい時がある。
大名茶人松平不昧先生说过,“亭主要摸透茶客的心思,茶客要理解亭主的想法”庶民之间也是以茶待客,接受茶水招待。受招待的茶水即便是粗茶也觉得心境和睦。看来convenience(方便)换来的却是走上了一条抛弃更重要东西的道路,有的时候还真想停下脚步来。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。