2009年01月18日付 安田礼堂事件40周年
翻译:藤原周助, 知更鸟蛋之蓝
整理:baiheps
▼生まれて初めて、東京大学の本郷キャンパスに立ち入った。昭和史の舞台の一つ、安田講堂の前に立つ。逸話の重さ、残像の激しさのためか、焦げ茶の建物は意外に小さく見えた
这是我有生之年第一次跨入东京大学的校园,并站在昭和历史舞台之一的安田礼堂前。也许是因为此前的无数传闻在我心中留下的印象太深,所以,这一深棕色的建筑物看上去比我想像的要小得多。
▼40年前のきょう、講堂を本丸にして構内に立てこもる学生約700人の強制排除が始まった。出動した機動隊は8500人。学園紛争の天王山、2日にわたる安田講堂攻防戦だ
40年前的今天,警方开始强制解散以讲堂为根据地据守在内的约700名学生。出动的防暴警察达到8500人。此次校园争端的胜负关键,就是持续了2天的安田讲堂攻防战。
▼学生の演説と警察の退去警告、上空の取材ヘリ。講堂に向けて催涙弾と放水、逆の弾道で火炎瓶と投石が飛び交った。警視庁の担当課長として現場を指揮した佐々淳行(さっさ·あつゆき)さんは、それらが織りなす音の渦を「交響曲不快」と表現する
学生们的慷慨演说;警察的撤离警告;以及上空盘旋的采访用直升机······朝向讲堂的催泪弹和高压水炮、以及逆向袭来的燃烧弹和石块交错飞舞。当时身为警察厅科长、担任现场指挥的佐々淳行将这一投一掷间形成的声音称作“痛苦的交响曲”。
▼ 先々の不利益を承知でとどまる学生らは、命がけで職務にあたる機動隊員に必死で抵抗した。講堂に籠城(ろうじょう)した島泰三(たいぞう)さんの著にある。「人生の暮れ方に至っても、私は後悔していない。歴史のひとつの局面で、果たすべき義の一端を担うことができたのは、わが人生の欣快(きんかい)である」
明知此举将对前途不利的学生们却不愿离去、拚上身家性命对执行任务的防暴警察殊死抵抗。曾坚持固守讲堂的岛泰三先生著书有云:“即使到了垂暮之年,我也不会后悔。在历史的一页中,能够在理应声张的公义一方担任一个角色,乃是人生中的大快事!”
▼賛成の代わりに「異議なし!」、反対と言わず「ナンセンス!」。全共闘の運動を革命ごっこと嘲(あざけ)るのは楽だが、ベトナム反戦でも大学改革でも、時代と社会に向き合う一途さはまぶしい。その「熱いバトン」を落とした世代の、勝手な感傷だろうか
用“无异议”代替“赞成”,不说“反对”而说是“荒谬”。也许人们可以不疼不痒的嘲笑“全学共斗会议”只是一场闹剧,但无论是反对越战活动还是大学改革活动都是时代和社会面向发展时最耀眼的一环。这也许也是笔者作为未能接住这“热血接力棒”的一代人的自顾自的感伤吧。
▼テレビの特番で、佐々さんが昨今の青年の冷めようを案じていた。「若者は怒らなきゃ。40度は困るが38度くらいの熱は出してほしい」。あの週末と同じ冬晴れの構内を、センター試験の受験生が埋める。「果たすべき義」に出会える日々、彼らにありやなしや。
佐々先生在电视特辑中谈到了目前青年人对世事态度过于冷淡的担心。他说“青年们必须愤怒!虽然40度的怒火会产生负面效果,但我希望还是应该对社会抱有38 度的热情”。与40年前的那个周末一样,阳光明媚的冬季,校园内挤满了参加入学考试的学生。在他们的人生中,是否会有为了与“理应声张的公义”相逢而奋斗的日日夜夜呢?
注:译文仅供参考,欢迎进小组讨论
解说:
東大安田講堂事件(とうだいやすだこうどうじけん)とは、1969年(昭和44年)1月18日·19日に、全学共闘会議(全共闘)が占拠していた東京大学本郷キャンパスを警視庁が封鎖解除を行った事件である。東大安田講堂攻防戦ともいう。この影響で、この年の東京大学の学試験は中止され、次年度の入学者は0人となった。
1960年代後半、高度経済成長の裏で激化の一途をたどっていた学生による第二次反安保闘争。それと時を同じくして、全国の国公立·私立大学において授業料値上げ反対·学園民主化などを求め、各大学の全共闘や新左翼の学生が武力闘争を展開する学園紛争(大学闘争)が起こった。全共闘の学生達は大学当局との「大衆団交」(団交)で自分たちの主張を強硬に唱え、それが認められない場合は大学構内バリケード封鎖という強硬手段に訴えた。学園紛争は全国に波及し、最盛期では東京都内だけで55の大学がバリケード封鎖に入り深刻な社会問題に発展していった。
更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
推荐:【图】日本时隔29年追加常用汉字
新东方在线多种网络课程,看看有没有你需要的 >>
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)