【沪友shourei的故事】

先说说我以前的那份刚到上海的实习工作。

因为同学而认识了一个日本社长。刚好他公司翻译出了点情况,不能上班。于是,我就暂时给他当翻译兼助理。

老实说,这个日本人真的不怎么样,可能是上年纪了,傲慢、死板、爱发脾气,我没少挨骂(基本是无缘无故的挨骂,锻炼忍耐力啊)。哎~都快成他的出气筒了(在想他家以前的翻译怎么过日子的啊。。。)

开始是在这边会计兼律师事务所忙事,后面又到工厂那边去当翻译。

工厂那边一团糟:

拖欠员工工资。即使是这样,总经理从日本来了还要拿着工厂钱去玩乐,囧……(当然,这只是我所在的工厂的个别现象,大多数日企都是很正规的。)
拖欠工厂房东房租。(后面房东来闹,还把警察给卷进来了。)后面变成要找律师打官司,于是,法律上的日语我没少找资料,幸好翻译的还过关。
员工待遇不公正。(于是,我每天都在老板和员工之间的吵架中度过,还要用日语中文把两方的那些话给翻译出来给他们听,囧……)
还有一些乱七八糟的事情,总之,很是麻烦。终于,他们家翻译回来了,我就走人了……

不过,从他身上也学到不少东西,总结一下:

1、日语要大声说出来。无论你说的对不对,一定要大声说出来。连说都不敢说,怎么指望你做翻译。
2、做事情要讲立场,时刻分清楚自己的立场和老板的立场,两者不能搞混。不能站在自己的立场去考虑老板的事情。
3、翻译的时候,不要逐字逐句的翻译,要先理解大意之后,根据中日之间语言的差别和习惯进行翻译。
4、做翻译的时候一定要记笔记。即使是做口译,对于翻译工作刚刚起步的人来说,最好是边记下其中要点边翻译。记忆力再好也比不过笔杆子。也有助于之后的复习和巩固。
5、记住,你只是个翻译。在翻译的时候,要准确的翻译老板和其他人要表达的意思,不要加入自己的主观感情。

以上,全部是我学到的一些翻译的东西。

于是,在这个日本人那实习结束之后,又换了一家正式的公司。
公司很不错,大家都很好,很像一个温馨的大家庭。让我在经历了恶魔般的洗礼之后有了一个停靠的港湾。
总之,这份工作一定要好好干啦~~

各位亲爱的白领沪友们,你们身边每天都在上演怎样的故事,你有什么好玩不好玩的东西想和咱沪江大家庭的朋友们一起分享么?在校的童鞋们要是有公司实习经历也可以写写哦~来一起参加由沪江网主办的长期职场征文活动吧!还有丰厚奖励哦!

参加征文活动这边请 >>>

论坛讨论这边请 >>>

日汉互译理论与实务(含光盘)>>>

日语本科论文写作指导 第2版 >>>

高级日语系列教材—高级日语笔译 >>>