• 一张图秒懂关西方言和伪关西方言区别

    听到这样的不满。[/cn] [en]そんな中、ぽっぽ(@juicy_oicy)さんが投稿した『関西弁』と『エセ関西弁』の違いを書いたメモが、分かりやすいと評判です。[/en] [cn]其中,POPPO(@juicy_oicy)在推特上发布了关于“关西方言”和“伪关西方言”区别的笔记,十分好懂。[/cn] [en]その[wj]メモ[/wj]がこちら。[/en] [cn]该笔记如下。[/cn] [en] 上が関西人の話す関西弁で 下かいわゆるエセ関西弁です 伝わる?? — ぽっぽ(@juicy_oicy) 2017年6月20日 [/en] [cn] 上面是关西人说的关西方言 下面是所谓的伪关西方言 能明白吗?? —POPPO(@juicy_oicy)2017年6月20日 [/cn] [en]まるで[wj]楽譜[/wj]のように、どの部分でイントネーションが上がり、下がるのかが一目瞭然です![/en] [cn]就像乐谱一样,哪个地方音调上升哪个地方下降都是一目了然的。[/cn] [en]このメモに、多くの人がコメントを寄せています![/en] [cn]该笔记得到了很多人的好评![/cn] [en]「なんでやねん」が特に分かりやすい。そこで上がるのかぁ。これはもはや楽譜ですね!分かりやすい。とてもよく分かります。慣れていない人には、この微妙な差を感じるのは難しいかもしれませんね。[/en] [cn]“なんでやねん(为什么这样啊)”特别好懂。原来是那里音调要上升啊。这简直就是乐谱!很好懂。马上就明白了。对于不习惯的人来说也许很难感受到这个微妙的差别。[/cn] [en]中には「大阪弁はそうだけど、ほかの関西弁とはちょっと違う」などの意見もありました。[/en] [cn]其中也有“大阪方言是这样的,但其他关西方言有点不同”等意见。[/cn] [en]関西弁を習得したい人には、心強いメモ。ほかの言葉のイントネーションも、ぜひ教えてもらいたいものです。[/en] [cn]对于想学习关西方言的人来说这笔记犹如一剂强心剂。其他词语的音调也请教教我们吧。[/cn] 本翻关西方言译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精华文章推荐: 关东人最常用的十句关西方言 宫泽贤治附体:成为推特话题的毕业诗歌

  • 从大阪、京都、神户来看关西方言的差异

    西人肯定也不知道哪个词是具体是什么意思,但就算是那样,也通过大量使用同样语感的词使交流变得丰富起来。[/cn] [en]腹が立つ[/en] [cn]生气、发火[/cn] [en]業沸く(ごうわく)[/en] [cn]让人火大[/cn] [en]明石では「腹が立つ=業沸く(ごうわく)」といいます。若い頃には常用しておりましたが・・・ある程度の年齢になると使えないですね。それからかわいい女の子にはあまり使ってもらいたくない…ですね。[/en] [cn]在明石,腹が立つ=業沸く(ごうわく)。虽然年轻的时候经常使用,但到了一定年纪就不能使用了。此外,也不太想让可爱的女孩子用这个词……[/cn] [en]キャンディ[/en] [cn]糖果[/cn] [en]アメちゃん[/en] [cn]糖果[/cn] [en]誰の漫才ネタだったか忘れましたが・・・関西では「キャンディ=アメちゃん」というのが当たり前です。かなり怖いご職業の方もアメちゃんというとか・・[/en] [cn]忘记是哪个相声演员的台词了,在关西“キャンディ=アメちゃん”是理所当然的。听说就算是黑社会的人也会说アメちゃん这个词……[/cn] [en]オバ様たちは必ずカバンの中にキャンディを入れていて、知らない子供にも目が合うと「アメちゃん、あげよか?」とくださるのが小さい時からの当たり前の風景だからでしょうか。[/en] [cn]阿姨们平时一定会在包里塞一些糖果,然后在遇到不认识的小孩时会说“给你糖果吃吗?”,这是从小时候开始就有的事情了。[/cn] [en]小さい頃から、やはり今に至るまでキャンディは「アメちゃん」と言ってしまいます。[/en] [cn]果然从小时候到现在为止,一直都把糖果叫做“アメちゃん”。[/cn] [en]他の地域の方から見れば、どれも[wj]一括り[/wj]の関西弁なのでしょうが、ところどころの発音やイントネーションでもっと狭い地域が限定できるのが方言の楽しい所。[/en] [cn]从其它地方来看,所有的这些说法都算关西方言,不过其实每个地方的发音和语调会不一样,这正是方言的有趣的地方。[/cn] [en]小さい子供たちの中にはご家庭の方針で絶対関西弁を使わない!という子もいるようですが・・・それはとっても残念な気がします。どこの方言もずっとずっと昔からその土地の人が使い続けてきた言葉なのですから大事にしていきたいですね。[/en] [cn]有的小孩子家里有绝对不说关西话的方针……我觉得这非常可惜。不管是哪里的方言都是那片土地上的人代代传承的语言,所以都必须珍惜。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:  《君之名》海报被玩坏:方言版你认得几个?  关西人不懂:しょっぱい竟是方言?

  • 关东人最常用的十句关西方言

    10名 (说话的对方)咱 26岁 “不禁脱口而出”(36岁)[/cn] [en]「(関西弁と)知らないで使っていた」という声が[wj]チラホラ[/wj]見られるほか、標準語だと照れてなかなか言えない表現や、失敗したり思わず腹が立ったりしたときに関西弁を使うという意見も。外国語同様、標準語にはないニュアンスが含まれることのある関西弁。マスターすれば、表現の幅がもっと広がるかも…ま、知りまへんけど。[/en] [cn]“不知道是关西腔就用了”的言论随处可见,另外也有人认为说标准语有点不好意思,那些说不出口的表达及失败时忍不住生气时也会说关西腔。和外语一样,关西腔里含有标准语中所没有的幽默感,如果能掌握它,也许表达的范围会更广泛吧……嘛,也不关我啥事儿啦。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 把灵魂卖给东京的关西艺人大排行 关西看关东:我就是讨厌你这十件事

  • 【全日语】侃侃你最爱的关西方言

    、なんか嬉しいです。 「好きやねん」というインスタントラーメンが大好きでしたが今も売ってるのか気になります。(rei200606さん ) ほたえな~ いちびんなや。 とか\(^O^)/ww(pppppppppipppiiさん ) かまへん やねんか~ よういわん あかん、惚れてもうた せやな ~すなよ!(loveight_musicalさん ) 「ほんでなぁ!」「せやな」「○○したろか?」「ええ加減にせえよ」 ちょっと強気な関西弁にきゅん(●´ω`●) 一度これに惚れたらもう関西人以外は無理でしょ! 生まれも育ちも関西ですがw(melomelo_luvさん) 相关推荐:知道就不可怕,理解大阪人的三种方法! 你最喜欢的关西话是什么呢?点击右上方日语应用栏中的“贡献翻译稿”,试试自己的实力吧! 想要一个去“全日语”的学习环境吗?快来沪江全日语小组吧! >>戳这里看更多全日语类文章<<

  • 关西方言しんどい:感觉身体被掏空

    方言ですか?意味や使い方は?[/en] [cn]しんどい是方言

  • 【日本方言】关西方言的“やで”怎么理解呢?

    日本的方言和中国一样有很多很多,听惯东京标准日语的同学们对关西方言的理解也许会比较吃力。那么小编来帮大家分析一下关西方言是标日的哪个意思呢?

  • 日语关西方言你了解多少?

    看吧! 第1位:いらう(触る):触碰 第2位:水屋※みずや(食器棚):餐具柜 第3位:なんしか(とにかく):总而言之 第4位:わや(無茶苦茶):乱七八糟、荒唐、过分、非常、格外 第5位:やんぴ・やんぺ(やめる、抜ける):不要、作罢 第6位:おぼこい(子供っぽい):孩子气 第7位:必死のパッチ(必死になること):拼命 第8位:さらう・さらえる(残った料理などをカラにすること):把剩余的饭菜吃光 第9位:アテ(おつまみ):小菜、下酒菜 第10位:三角座り(体育座り):体育座、抱腿座(是日本中学生和小学生在参与体育活动时的一种规范坐姿,因而得名) 第11位:いきし・かえりし(行く途中・帰る途中):去的路上・回来的路上 第12位:正味※しょうみ(ぶっちゃけ):直截了当的说 第13位:どんつき(行き止まり):走到尽头;终点 第14位:からい(しょっぱい):咸 第15位:ようけ・ぎょうさん(たくさん):很多 第16位:イキってる(かっこつけてる、調子のってる):得意忘形 第17位:ポリボックス(交番):派出所 第方言的发音与结构。日本有很多方言,但关西方言18位:くくる(縛る・束ねる):束缚 第19位:カッターシャツ(ワイシャツ):衬衫 第20位:押しピン(画鋲):图钉 这些内容大家学会了吗?觉得考试不会考就不学了吗?其实也可以成为我们积累知识的一部分呀!多多了解这些知识内容,对于我们的日语学习还是很有帮助的。还想了解哪些知识内容呢?都可以来这里学习交流,感兴趣的朋友不要错过哦!

  • 关西方言又搞事情:また还有这个意思?

    通用的例子中,最让我受到冲击的一次。  2016年9月16日 12:39[/cn] [en]【関東人の反応】 バスケファン @stephencurry031 @riko_0905 普通に今度遊ぼって言えばいいじゃん  2016年9月16日 05:40[/en] [cn]【关东人的反应】 バスケファン @stephencurry031 @riko_0905 就正常地说“今度遊ぼ”不是更关西好吗  2016年9月16日 05:40[/cn] [en]私も前に、遊んだことない子に「また遊ぼ」って言われて「?」だったけど、 そういう意味だったのか……その時は全然気にしてなかったけど、なるほどって感じ — 真咲 燕 (@tsubame_416) 2016年9月16日[/en] [cn]我之前也对从未一起出去玩过的人说过“また遊ぼ”,对方一脸茫然。原来是这样……当时完全没有想到 是因为这个,现在知道了,有一种恍然大悟的感觉。 — 真咲燕 (@tsubame_416) 2016年9月16日[/cn] [en]むぎちゃ @m0u0gi 知らなかった…また今度って意味の『また』なのかな? 関東人の私は「また遊ぼうね」のまたをこの次もって意味でしか捉えていないから、違う意味もあるって知れて良かった! 2016年9月15日 23:48[/en] [cn]むぎちゃ @m0u0gi 以前都不知道……“また”还能表达“下次”的意思呢。 作为关东人,我以前只知道“また遊ぼうね”中的“また”可以表达“下一次再”的意思,这次知道了原来还有别的意思,真是太好了。[/cn] [en]言われた関東の人は違和感を感じつつも、わざわざ指摘しないことが多いでしょうから、関西の人も気づかなかったようですね。日本語って難しい![/en] [cn]很多关东人虽然听过“また”的这种用法也感觉到了违和,但是在很多情况下并不会特别指出,所以关西人也没有在意这一点,才有了今天的这种情况。日语真是难学啊![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 京都的精致美:和风巧克力大推荐 原创电台:日本音乐市场大揭秘

  • 从大阪•京都•神户三地方言看关西腔的异同

    西人。虽然不同年龄层的人一时间不能完全听懂,但微妙的差别还是可以理解的。[/cn] [en]関西人たちも、どれがどうなんだかきっとわかっていませんが…それでも同じニュアンスの言葉もたくさん使うことによってコミュニケーションを豊かにしようとしています。[/en] [cn]关西人民也不一定能清楚地区分这几个词究竟不同在哪里。但是同一个意思用许多不同的词汇来表达的话,可以丰富交流的内涵哦。[/cn] 【キャンディ=アメちゃん /糖果】 [en]関西では「キャンディ=アメちゃん」というのが当たり前です。オバ様たちは必ずカバンの中にキャンディを入れていて、知らない子供にも目が合うと「アメちゃん、あげよか?」とくださるのが小さい時からの当たり前の風景だからでしょうか。[/en] [cn]在关西地区,「キャンディ=アメちゃん」是人所共知的。阿姨大妈们必定会在包包里放几颗糖,看到了合眼缘的小孩子即使不认识也会给他糖说:“给你糖吃怎么样?”(关西的孩纸们)从小就经常遇到这种情况吧。[/cn] [en]おわりに[/en] [cn]结束语[/cn] [en]どれも[wj]一括り[/wj]の関西弁なのでしょうが、ところどころの発音や[wj]イントネーション[/wj]でもっと狭い地域が限定できるのが方言の楽しい所。[/en] [cn]大体上都是可以统称为关西腔的,但是方言的趣味就在于一些发音和语音语调只适用于一个小范围的地区里。[/cn] [en]小さい子供たちの中にはご家庭の方針で絶対関西弁を使わない!という子もいるようですが…それはとっても残念な気がします。どこの方言もずっとずっと昔からその土地の人が使い続けてきた言葉なのですから大事にしていきたいですね。[/en] [cn]现在有一些儿童家里的教育方针就是绝不讲关西腔。其实这是非常令人惋惜的事情。无论哪个地方的方言都是从久远的年代起就在当地一直使用并流传至今的语言,我们都应该好好地爱护。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【趣味方言】用关西腔来念这些名台词的话?!

    本就迷雾重重的丘比更加神秘可疑了……[/cn] [jp]▼「同情していらん、銭くれや!」 1994年から放送されたドラマ「家なき子」の名ゼリフ「同情するなら金をくれ」を関西弁に。標準語で言うよりも、主張がハッキリしていて相手に伝わりやすいかも。[/jp] [cn]▼“莫同情,给钱就好!” 这是1994年开播的电视剧《无家可归的小孩》的名台词“要同情还不如给钱”的关西版。和标准语版本相比,显得主张更加明确,更能传达给对方吧。[/cn] [jp]▼「逃げたらあかん、逃げたらあかん、逃げたらあかん」 アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」に登場する碇シンジのセリフ「逃げちゃダメだ、逃げちゃダメだ、逃げちゃダメだ」を関西弁に。強迫観念を表現しているのに、なんだかちょっとユーモアがある!?[/jp] [cn]▼“逃不得,逃不得,逃不得” 这是动画《新世纪福音战士》中登场的定真治的台词“不能逃、不能逃、不能逃”的关西版。表达的应该是强迫自己的想法,不过不知为什么这里有种诙谐感混杂其中。[/cn] [jp]ほかのアニメやドラマも、関西弁にするだけで新鮮に聞こえるはず。お気に入りの名ゼリフで、ぜひ試してみてくださいね![/jp] [cn]其他的动画和电视剧的台词改成关西腔应该也会有种新鲜感。请务必要试试把自己喜欢的台词修改看看。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。