• 日本名作赏析:川端康成《雪国》

    着地追求生活,他却始终在悲哀着生活的虚无。这个人物反衬了女子们内心深处的纯洁与美丽,同时也折射出现实世界的黑暗与荒谬。其次从作品的叙事方式看,岛村这个人物又具有独特的艺术功能:其一,他是整个作品的叙事者,读者正是通过他的视角来看待人物及整体情节;其二,岛村的叙述也蕴含着他的情绪、意识和联想,正是在这种充满主观色彩的叙事中,驹子和叶子两个形象才会构成一种美妙的相辅相成联系,从而被构建成一种“余情美”的抒情性境界。  这部作品在艺术上最为突出的就是抒情味浓郁,富有诗意,这是由于作家运用多种艺术手法,营造出一种优川端康成的著名作品《雪国》,这部小说想必很多小伙伴都看过,现在我们就来简单解析一下小说的主要人物。 《雪国》是川端康成美的具有日本古典文学的“余情美”特征的意境。这部小说并没有严密的结构和生动的情节,它的艺术魅力主要来自作家那看似平淡,实为意味深长的文笔,他善于捕捉人物对于事物的刹那间的感觉和印象,既揭示出人物瞬间的心理波动,又暗示了事物自身的象征意味,自然平淡又韵味无穷,譬如作品开头对于雪国景色的描写,历来为人所称道。 (文字资料来自高等教育社出版的《外国文学史》,图片来自网络) 更多内容阅读>> 想和更多同好交流,点击进入社团>> 声明:本文转自从沪江社团-零开始学日语,未经原作者同意,禁止转载! 相关阅读推荐:NHK:揭秘川端康成获诺贝尔文学奖过程

  • 【名家背后】川端康成喜欢看锅底吗?

    学日文的人大概都知道川端康成,第一位获得诺贝尔文学奖的日本人,名气比第二位得主大江健三郎大得多,尤其是他的小说《雪国》和《古都》,堪称日本当代文学的最高峰。   但实际上,川端康成的长相压根儿就不魁梧,一副病歪歪的样子,眼睛往里深陷,犹如矿山坑道的入口!我读过很多遍《雪国》,用原文读的,因为觉得其中有不少神秘的描写至今还是一大堆谜团。 比如最有名的开场白:“国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。” 其实,这个场面表达的是列车穿过隧道以后,来到了积雪很深很白的地带,发白的当然不是夜,而是大地。但川端康成直接使用的字是“夜”,不仅如此,还使用了“夜の底”。有心人不难看出,这部短篇小说到处都使用了“底”字。 比如:鏡の底、底に沈む、地の底、寒気の底、雪の底、胸の底、耳の底、体の底、山の底、等等,使用频率之高挺惊人的。跟《雪国》相比之下,早20年前的短篇小说《伊豆的舞女》仅仅用了一个“底”字,叫“雨の音の底”。 这个说起来很怪,下雨的声音可以理解,但什么叫“雨声之底”呢?看得出来,大文豪川端康成对“底”字的执著随着年岁的增长,越变越强烈。据说,晚年的川端康成并不忧郁,说话笑颜长开,可一旦站到厨房的锅底前,就会嘎然止笑,开始冲着锅底发呆。当然,如此性格跟他后来突然喝煤气自杀是否有川端康成关系,这恐怕是个悬念,谁也说不清楚。 一起免费去日本看樱花 阿毛博客以日常生活为主线,随想随写,不完全拘泥于对日本文化的细节描述,有时写其他,许多目的是为了了解日本人。点击进入毛丹青沪江博客>>> 毛老师的作品《感悟日本》2008年 华东理工大学出版社(该书在线阅读点击查看>>>) 

  • 川端康成微型小说:心中的百合花

    不许她做。所以,百合子觉得,自己的“爱是被束缚手脚的不自由,爱的萌芽像是被掐断,渐渐地衰颓了。”百合子的心里挣扎、不安,无法忍受,她咆哮道:“他这个人多讨厌啊。他为什么不让我和他一样呢?我不能和我所爱的人一样,太寂寞([wj]さびしい[/wj])了。”最终,百合子只能与神([wj]かみさま[/wj])为伴,不停祷告,渐渐爱上了神。她对神提出了想要与所爱的神成为同样模样的要求。“神灵的御音清亮地响彻了上空。‘你应该变成一朵百合花,犹如百合花爱任何事物,犹如百合花爱所有的人。’”于是,在百合子真诚的应声下,她终于如愿以偿变成一朵百合花了。 文章的结局非常突兀、奇特,却一点儿都不觉得违和。百合子如此博爱、与万事万物能情愿相守相合,但未必能得到世人的认同,甚至遭到反对。这与川端康成(1899-1972)小说的基本主题相关爱与死

  • 【图】冬天让我走进川端康成的《雪国》

    坐了下来。“这里最凉快啦。即使是三伏天,也是凉风习习的。” “这里的艺妓都是那个样子吗?” “都差不多吧。在中年人里倒有一个长得挺标致的。”她低下头冷淡地说。在她的脖颈上淡淡地映上一抹杉林的暗绿。岛村抬头望着杉树的枝梢。〈翻译同上〉   这个神社叫“趣访神社”,看上去很小,位置在高半旅馆的下坡处,据说过去有过一条参拜的林荫路,但后来因为1931年上越线的开通,小路被劈成两截,参拜只能绕道而行。这个情景是当年川端康成当年所看到的,夏天布满青苔的石狮子狗和那块平坦的岩石一直保存了下来。 一路下来,我发现《雪国》与川端康成当年亲眼见到的真实风景并没有太大差别,包括他写到的公共浴池和驹子的原型人物艺妓松荣,虽然今天已经人去屋空,但当时的名称还是原样儿,艺妓住过的地方还叫“丰田屋”。   真实的风景不变只是因为它真实,文学的变化只是因为它是文学,《雪国》不仅是经典小说,也是川端康成作为日本人第一次获得诺贝尔文学奖的最大理由。不用说,世界上对《雪国》的多重解释不会停止,它的意义变化要远远超过不变的风景,尽管风景是真实的,但仅仅就是“真实”而已! 阿毛博客以日常生活为主线,随想随写,不完全拘泥于对日本文化的细节描述,有时写其他,许多目的是为了了解日本人。点击进入毛丹青沪江博客>>>໽ 毛老师的作品《感悟日本》2008年 华东理工大学出版社(该书在线阅读点击查看>>>) 你想体验下吗?全新“线下授课&线上复习”一体化教学模式

  • 非常大阪;川端康成的笑脸

    川端康成

  • NHK:川端康成致初恋信面世

    居中的是其于大正10年(即还是学生的川端康成初出茅庐进入文坛的那一年)所写的一封寄给一位叫做“伊藤初代”的女子的信,和初代写给川端的10封信。据了解,初代是川端的初恋,比川端小7岁。川端22岁时两人曾起誓结婚,但因初代一方取消婚约,两人的恋情宣告终结。此次发现的川端所写的长约600字的信件,表达了对突然失去联系的初代的担心:“如此思恋,苦苦思恋,不见伊人,魂不守舍,心不在焉”等,浓浓牵挂之情尽诉于笔端。但是,因为一些原因这封信并没有寄出,而是留在了川端手里。与初代的回忆成为了《篝火》等川端初期文学作品的题材,此外,对已被拍成电影的作品《伊豆的舞女》也产生了一定的影响。这些信件的一部分将于本月16日起在冈山市进行公开展览。 [/cn] 想知道完整版原文?到听写酷练练这篇听力吧>> 小编提醒: 如果你还不知道怎么开始练习日语听力,或者不知道从什么资料下手,那就来参加听写酷吧! 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐:NHK新闻站>>

  • NHK:揭秘川端康成获诺贝尔文学奖过程

    听写酷是沪江新部落的一个在线学习新系统。内容包括NHK新闻听力(慢速&标准),初级听力,动漫日剧听力,能力考试题听力等真题听力。中高级听力真题听写,适用于能力考N1-N3水平。 2012年9月4日新闻: [en] 日语原文: 日本人として初めて[wj]ノーベル[/wj]文学賞を受賞した、小説家の川端康成が、[wj]受賞[/wj]7年前の1961年にすでにノーベル賞の[wj]候補[/wj]に選ばれていたことが、当時の選考資料から明らかになりました。これは、NHKが行った、ノーベル賞の選考資料の情報公開請求に対して、文学賞を選考するスウェーデンの学術団体「スウェーデン・アカデミー」がこのほど、開示したものです。1961年当時の[wj]選考[/wj]資料には、この年のノーベル文学賞候補に、「伊豆の踊子」や「雪国」などの作品で知られる小説家の川端康成が含まれていました。川端康成は、1968年に、日本人として初めてノーベル文学賞を受賞しましたが、その7年前の時点ですでに候補になっていたことが今回、明らかになりました。また、当時、ノーベル賞の選考委員を務めていたストックホルム大学の研究者が、川端を推薦していたことも分かりました。資料によりますと、選考委員会は、「心理描写に優れていて芸術性も高い」と川端の作品を高く評価し、なかでも小説「千羽鶴」に川端の優れた表現力を見い出していました。 [/en] [cn] 参考翻译: 作为日本第一位获得诺贝尔文学奖的小说家川端康成,根据当时的遴选显示早在他获奖前7年即1961年的时候就被定为“诺贝尔奖“候选人。这是应NHK公开诺贝尔奖遴选资料的要求,诺贝尔文学奖的选拔机构瑞典的学术团体【瑞典文学院】最近公开的消息。1961年当时的遴选资料中提到,当年诺贝尔文学奖候选人中,以【伊豆的舞女】【雪国】等作品著名的小说家川端康成也包括在内。川端康成在1968年作为日本第一位获得诺贝尔文学奖的获奖者,获奖前7年前就已经被选为候选人的消息现在才被知晓。另外也了解到当时推选川端的是一位诺贝尔奖的评委—斯德哥尔摩的研究人员。根据资料显示,主考委员会表示【(小说的)心理描写非常的出色艺术价值也非常高】对川端的作品给予很高的评价,也对小说【千只鹤】里面川端杰出的表现力给予肯定。 [/cn] 想知道完整版原文?到听写酷练练这篇听力吧>> 小编提醒: 如果你还不知道怎么开始练习日语听力,或者不知道从什么资料下手,那就来参加听写酷吧! 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐:NHK新闻站>>

  • 《雪国》大变身之自大鬼畜篇

    川端康成

  • 《雪国》大变身之无用诗人篇

    迎接少女 ああ あなたを想いながら|啊!怀川端康成念着你 私はこんなところまで来てしまいました|我只身来到这里 静かに雪が降っています|雪静静的下着 私の心がこの雪に乗って|我愿乘着白色的雪花 あなたに届きますように|飞到你的身旁 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 去下载库:川端康成原版小说《雪国》 《雪国》大变身系列文章

  • 《雪国》大变身之小小女生篇

    川端康成