• 日本年轻人:2012年我想成为这样的人

    想要成为怎样的自己?如果用一个汉字来表达你会选哪个”。从结果来看,“楽”这个字在男•女、学生•工作者所有人群中均获得了最高支持。除了有“想要享受人生”这样的想法以外,还有很多答卷者透露出“想要尽量活的轻松点”的意愿。接下来排名第二的是“幸”, “美”和“輝”两字并列第三。[/cn]   [en]また、この世代らしい回答として「進」「新」「翔」など、就職や結婚などをきっかけに「色々なことに挑戦したい」という前向きな回答も目立ったという。さらに、「安」「休」「癒」など、日頃の疲れから解放されたいという思いを込めたもの、「就」「職」「働」など、就職活動に向けた[wj]切実[/wj]な思いが伝わる回答もみられた。[/en] [cn]另外,以就业或结婚为契机,像“想要挑战各种东西”这样的回答体现了上进的心态,也十分引人注目,他们选择了“進”“新”“翔”等符合这个年龄层想法的汉字。另外还有人列举了“安”“休”“癒”,表示想从平日的疲劳中解放出来。我们还能看到“就”“職”“働”这样的选择,传达出了这群人关于求职的切身想法。[/cn] [en]このほかユニークな回答としては、「鳥」(現実逃避したいから)、「鬼」(後輩に対して厳しくしていきたいと思う)、「嫁」(結婚したい)、「帰」(オールで遊ばないように)、「痩」(ダイエットを[wj]リベンジ[/wj]したい)なども挙げられていた。[/en] [cn]调查中还出现了一些比较特年别的回答,比如“鳥”(因为想要逃避现实)、“鬼”(今后想要对后辈严格要求)、“嫁”(想结婚)、“帰”(注意别玩得彻夜不归)、“痩”(想要重新挑战减肥)等。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本年轻人真的不愿意结婚吗?

    [en]6月といえば[wj]ジューンブライド[/wj]ですが、若者の結婚離れは果たして本当なのでしょうか?[/en] [cn]说到6月就会想到六月的新娘,但据说现在年轻人都不愿结婚,这是真的么?[/cn] [en]そこで今回、スマートフォンアンケートアプリ「TesTee」を運営するテスティーは、2017年5月26日~28日の期間において10代、20代の未婚男女2066名(TesTee登録会員)を対象に「結婚」に関するアンケート調査を実施。[/en] [cn]这次,经营手机问卷app“TesTee”的TesTee在5月26日~28日期间以2066名10代、20代的未婚男女(TesTee登陆会员)为对象,关于“结婚”实施了问卷调查。[/cn] [en]まず、「結婚願望」について聞いてみたところ、10代女性の72.8%、20代女性の67.9%、10代男性の62.8%、20代男性の58.6%が「結婚したい」と回答。[/en] [cn]首先,询问了“结婚愿望”,10代女性的72.8%、20代女性的67.9%、10代男性的62.8%、20代男性的58.6%回答“想结婚”。[/cn] [en]女性は7割、男性は6割ほどの人に結婚願望があり、男女ともに20代よりも10代の方が「結婚したい」と思っていることが分かりました。[/en] [cn]70%左右的女性、60%左右男性愿意结婚,还有,无论男女比起20代,10代更“想结婚”。[/cn] [en]また、「将来結婚したいと思わない」と回答した人を対象にその理由を聞いたところ、「結婚にあまり興味がない」との回答が最も多く26.6%、次いで「1人の方が楽だから」が26.0%、「メリットを感じないから」が14.3%となりました。[/en] [cn]接着,对回答了“将来不想结婚”的人询问了理由,其中“对结婚没兴趣”的回答最多,占比26.6%,接下来是“因为一个人轻松”,占比26.0%,“觉得(结婚)没有什么好处”,占比14.3%。[/cn] [en]続いて、「結婚したい」と回答した人に[wj]挙式[/wj]の希望について質問したところ、10代女性の80.7%、20代女性の69.4%、10代男性の76.3%、20代男性の61.2%が「結婚式を挙げたい」と回答。[/en] [cn]接着,对回答“想结婚”的人提问是否想要举行结婚仪式,10代女性的80.7%、20代女性的69.4%、10代男性的76.3%、20代男性的61.2%回答“想要举行结婚仪式”。[/cn] [en]10代においては男女ともに8割もの人に挙式希望があることが分かりました。[/en] [cn]由此看出10代中无论男女80%左右的人希望举行结婚仪式。[/cn] [en]さらに、挙式をしたい場所を聞いたところ、10代女性の71.2%、20代女性の72.5%、10代男性の75.2%、20代男性の69.3%が「国内」と回答。10代、20代の男女ともに「国内挙式」を望んでいる人が多数派であることが分かりました。[/en] [cn]还有,询问了希望举行结婚仪式的场所,10代女性的71.2%、20代女性的72.5%、10代男性的75.2%、20代男性的69.3%回答“国内”。看来10代、20代的男女希望“在国内举行结婚仪式”的人占多数。[/cn] [en]「結婚式を挙げたい」と回答した未婚女性を対象に、「和装([wj]白無垢[/wj])と洋装(ドレス)のどちらを選ぶか」聞いたところ、10代、20代ともに「洋装」と回答した女性が多く、10代女性で84.4%、20代女性で75.7%となりました。[/en] [cn]以回答了“想举行结婚仪式”的未婚女性为对象,询问了“和服婚服和西洋婚纱,选哪个”,10代、20代回答“婚纱”的女性比较多。10代女性占84.4%、20代女性占75.5%。[/cn] [en]また、婚約指輪の希望について聞いたところ10代女性の76.6%、20代女性の67.4%が「婚約指輪が欲しい」と回答。[/en] [cn]还有在询问了关于是否需要订婚戒指后,10代女性的76.6%、20代女性的67.4%回答“希望有订婚戒指”。[/cn] [en]続いて「SNSやインターネットでの[wj]出会い[/wj]」について聞いたところ、10代は男女ともに6割以上が「なし」と回答。一方、20代は男女ともにおよそ6割の人が「あり」と回答。[/en] [cn]接着问了关于“SNS和网络上邂逅”的问题,10代中无论男女60%以上回答“没有”。另一方面,20代中无论男女大约60%的人回答“有过”。[/cn] [en]20代においては「SNSやインターネット」も出会いの場の1つとして捉えていることが伺えました。[/en] [cn]看来20代认为“SNS和网络”也属于邂逅的一个场所。[/cn] [en]なお、「あり」と回答した人からは、「出会い方は人それぞれだと思う」「インターネットもれっきとした出会いの場だと思う」といった声が挙がり、今の時代においてはSNSやインターネットを介した出会いもあるという認識を持つ人も多いようです。[/en] [cn]还有,回答“有的”人本中有“邂逅的方式因人而异”“网络当然是邂逅的场所”等意见,在现今时代持有以SNS和网络为媒介的邂逅这样认知的人也是蛮多的。[/cn] [en]対して「なし」と回答した人からは、「危険な場合もあると思う」「周りの人に紹介するときまだ偏見があると思う」といった声が挙がり、SNSやインターネット経由での出会いにおいてさまざまな犯罪が起きていることに対する不安や、世間一般的に理解がまだ進んでいないことへの[wj]懸念[/wj]が伺えました。[/en] [cn]相对的,回答“没有”的人中有“认为这是个危险的场所”“介绍给周围人的时候还是存在偏见”等的意见,能够看出他们对经由SNS和网络的邂逅中可能发生的犯罪有不安,以及对社会普遍观念还不够先进的担心。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精华文章推荐: 如果能和新垣结衣结婚,你会离婚吗? 压力大VS压力小:日本女性的解压诀窍

  • 日本年轻人的变化:从喝酒习惯就能看出!

    免去'等待所有人酒水到齐'一起干杯的习惯,然后用各自喜欢的酒水随意干杯就好了”[/cn] [en]お酒はあくまでも宴席を盛る上げるためのもの。同調圧力や慣習に縛られずに楽しみたいという若者は多いのかもしれない。[/en] [cn]喝酒说到底是让聚会热闹起来的手段。大多年轻人可能不希望被一致性压力和习惯束缚,更希望自然地享受酒会。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精华阅读推荐: 日本90后公关帝王:因无聊从大学退学,到月收6000万日元的故事 泡沫经济崩坏后的平成:更穷的日本人,消费却更厉害了?!

  • 【日本年轻人】父母老了谁去照顾

    竟是抚养我长大的父母,我会照顾他们的” 看来现在的年轻人也并非冷血动物。[/cn] [jp]意外なことに、日本の文化でもある家長制度を理解し、〈自分は長男だから〉〈姉や妹はいずれ嫁ぐので、男が介護するのは当たり前〉という回答が多かった。その一方で、〈兄は結婚しているので、次男の私が介護する〉という意見も出た。[/jp] [cn]让人意外的,回答多显示出对作为日本文化的家长制度的理解,“毕竟自己是长子”“姐姐妹妹迟早要嫁出去,当然是由儿子来赡养”。还有看法是“哥哥结婚了,所以就由次子的我来照顾”。[/cn] [jp]もっとも、介護を職業として考えられるかと聞いてみたら、〈まったく考えられない〉が大勢。20代の女性は〈嫁ぎ先の親の[wj]面倒[/wj]は嫌〉と素直な気持ちを語っていた。[/jp] [cn]然后问了有没有想过以看护老年轻人人为职业,多数是“完全没想过”。20多岁的女性则直言“不想照顾婆家的老人”。[/cn]  [jp]社会は介護職員を増やす施策にばかり目を向けるが、今の若者は両親の介護をやるのだ。ありがたい。[/jp] [cn]社会光是着眼于增加看护人员的政策,可没想到如今的年轻人是会照顾父母的。真是让人安慰。[/cn] 双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本年轻人被称:“厌消费”的一代

    要在需要时去租就行,还有休息日不外出,要喝酒也在家里喝,显示了简朴节约的倾向。[/cn] [jp]では、そうした価値観の根底にあるものとは一体何なのでしょうか。先述の『「嫌消費」世代の研究』によると、「『低収入』『格差』『非正規雇用の増加』以上に深刻な、彼ら独特の心理=『劣等感』が強く影響している」とあり、周りに「賢いと思われたい」ゆえ、割高感のある消費には興味がないのだとしています。[/jp] [cn]那么,这些价值观的根源到底是什么呢?根据前述《“厌消费”一代研究》,称“影响最大的是他们独特的心理,即‘劣等感’,这比‘低收入’‘贫富差距’‘非正规雇佣的增加’等更严重,由于想让旁人“觉得自己睿智”,而对高额消费不感兴趣。[/cn] [jp]M1・F1総研が2008年8月に行った調査には、若者がモノを買わない理由として「[wj]上昇[/wj]志向の低さ」や「インターネット依存」「将来への不安」など5つの要因が挙げられており、さらにはそういった若者に響く消費のアプローチについても触れています。同レポートによると「ためらいを払拭するための背中の一押し」、「限定感をあおって先送りはできないと思わせる」などのアプローチが有効とあります。[/jp] [cn]根据M1•F1总研于2008年8月进行的调查,在年轻人不购物的原因中,列出了“缺乏上进心”、“网络依赖”和“对今后不安”等5个重要因素。还进一步触及到如何让这些年轻人增加消费。该

  • 【文化直击】日本年轻人正在远离XX

    不知什么时候开始成了大人理所当然能吃的潮流,由于这作为单纯的喜好各人有所不同,也不必碍着大人的面子而强迫自己吃下去。[/cn] [jp]●「若者の〇〇離れ」は単なる若者[wj]批判[/wj]?[/jp] [cn]●“年轻人远离XX”只是一种批判?[/cn] [jp]何においても「若者の〇〇離れ」と騒ぎ立てる、こうしたマスコミの論調に反発する声も聞かれます。2月9日付けの日経新聞「飛ばさぬ若者 死亡事故激減」には、スピード違反による16~24歳の死亡事故が10年前の5分の1以下の水準にまで下がったという調査報告がありますが、某掲示板ではこれを「若者の 『交通事故離れ』 が深刻化を極めている」と題して取り上げ、「若者の〇〇離れ」という言い回しを揶揄しています。同スレッドには「これもパソコンやゲームで説明できるのか」「いいことなのに、なぜ批判めいた文章構成になるんだ?」といったレスが寄せられています。[/jp] [cn]一直以来“年轻人远离XX”都会引起热议,不过也能听到反对媒体这种论调的声音。2月9日发售的日经新闻报道“不飙车的年轻人 死亡事故锐减”中,列出超速导致的16~24岁年轻人的死亡事故降到了10年前的五分之一以下,某论坛里以“年轻人‘远离交通事故’升级”为题,讽刺了“年轻人远离XX”的说法。该贴里有评论说“这也能用电脑和游戏来解释吗”“明明是好事,怎么媒体报导却充满了批判呢?”等。[/cn] [jp]ともすれば、安直な若者批判にも聞こえてしまう「若者の〇〇離れ」。「これだから最近の若者は…」と何事も否定的にとらえるのではなく、視点を変えて視野を広げることが、上の世代に求められることかもしれませんね。[/jp] [cn]这就是在随意批评年轻人时能日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本听到的“年轻人远离XX”。“所以最近的年轻人才……”不要这样任何事都持否定态度,改变观点扩展视野是上一代人最应该做到的。[/cn] 双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • “铁饭碗”在日本不吃香?!日本年轻人正在“逃离霞关”!

    家公務員制度担当相と人事院総裁の川本氏に、これまでの検討内容について中間報告を実施。取材に応じた二之湯大臣は記者団にこう話した。[/en] [cn]该小组已于2022年3月11日向现任国家公务员制度担当·向二之汤智和人事院院长川本氏提日から、2022年度の国家公務員採用試験の申込みが始まる。[/en] [cn]3月18日起,2022年日本交了中间报告。二之汤大臣就此召开了记者见面会。[/cn] [en]「新しく公務員を目指す人が少なくなってきている。公務員試験を受けようかと思えるような、提言を出してもらいたい。彼ら(若手チーム)自身も危機感を持っている。その危機感をもって霞が関を変えていってもらいたい」[/en] [cn]“致力于成为公务员的人在变少。希望‘年轻小组’能献计献策,提高报考人数。他们(年轻小组)本身也有着危机感。希望在这种危机感的敦促下,带领霞关走向新的时代”[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 相关阅读推荐:日本公务员加班现象严重,中央省厅加班津贴预算突破记录

  • 暧昧的日语:解读日本年轻人用语「~み」

    性质的影响,因为推特发言是在大众面前把自己的想法‘说出来’。)[/cn] [en]ただ,このときの「逸脱」は,日本語の文法ルールから見ると,実はそれほど大きなものではありません。接尾辞「―さ」による名詞化は,「その状態の程度」(例:勝利のうれしさは計り知れない)か,「その状態である様子」(例:彼はうれしさを隠さなかった)という単純な意味の名詞を作ります。[/en] [cn]不过,从日语语法规则上来讲,此时的“脱轨”行为并不严重。接尾词「―さ」的名词化功能,创造出来的都是比较单纯的意思,像是“该状态的程度”(胜利的喜悦不可估量),或“该状态的样子”(他没有掩饰喜悦之情)。[/cn] [en]これに対して「―み」による名詞化は,「甘み」(=甘い味),「丸み」(=丸い形),「かゆみ」(=かゆいという感覚)といった特別な意味を表す名詞を作ります。このような「―み」形は,(知覚できる)「感覚」を表すとされます。[/en] [cn]与此相对,「―み」的名词化功能,创造出来的词带有特年轻人别的意思。例如“甜味”(甜的味道),“圆形”(圆的形状),“痒的感觉”等。这种「―み」表示(能够感知到的)“感觉”。[/cn] [en]つまり,単なる名詞化ではなく,実感を伴った名詞化であるということ。「―さ」ではなく「―み」が勢力を拡大した理由は,このような点に求めることもできそうです。[/en] [cn]也就是说,「―み」不是简单的名词化,而是伴随着实际感受的名词化。「―み」取代「―さ」并扩大势力范围的理由正是这一点。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。