みずぼうそう

こどもの言葉はおもしろい!意味のない言葉も、こどもなりの理屈があったりする。わが家のこども達が、たまたま発した「おもしろい言葉」を集めてみました。

孩子的语言很有趣!就算是理论上行不通的话用孩子思维也有道理。大人们纷纷晒出了自家孩子的“妙语连珠”。

水痘

幼稚園のお友達が水疱瘡になった。
二男に、「めぐも、みずぼうそうやったんだよ。おぼえてる?」
と聞くと、「うん、きょねん、した」と元気な返事。
「きょねん?」
二男の水疱瘡は、一歳半の時。なにと勘違いしてるんだろう?
「なつやすみに、プールで、した」
とたんに、頭の中にある光景が浮かんだ。
「あれは、水鉄砲だよ」

幼儿园同学得了水痘。
问二儿子“你也得过水痘。还记得么?”,
“恩,去年的事”。
“去年?”
二儿子的水痘是一岁半的时候。难道他是和什么记混了?
“暑假的时候在游泳池”
此时在脑海里浮现了那时的光景。
“孩子,那是水枪吧”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

お月様

月亮

二男は、どうやらお日様とお月様の区別がついていないようだ。
同じものを昼間はお日様」、夜はお月様」というのだと思っているらしい。
娘に「ちがうよ。お月様は、形が変わるでしょ」と言われて、
「えっ!? 四角とか、三角とかになるの?」と驚いたように言った。
……ならへん、ならへん。

二儿子貌似不知道太阳和月亮的区别。
好像觉得就是相同的东西白天叫太阳,晚上叫月亮。
女儿说:“不一样的。月亮的形状不同呀”,
“啊!?是会变成四角或是三角的吗?”很惊讶的说。
……变不了,变不了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

てるてるぼうず

扫晴娘

運動会の前日、てるてるぼうずを作ったのだが、あいにくの雨。
二男は、「なんでてるてるぼうず、きかへんのやろ」と、しばらく不思議そう。
そして突然、「わかった。ひとつしか作らへんかったから、きっとさみしくて泣いたんや」と。
延期になった運動会前日には、しっかりふたつのてるてるぼうずを作った。

运动会前一天,虽然做了扫晴娘但还是不凑巧的下雨了。
二儿子很不解的说:“为什么扫晴娘不管用呢”。
然后突然说:“知道了。因为我只做了一个,扫晴娘太寂寞所以就哭了”。
在延期后的运动会前一天,做了2个扫晴娘。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

あつかったで

因为烫

幼稚園に行く途中で、煙草のポイ捨てがあった。
よく見ると、まだ火が消えていなくて煙が上がっている。
ちょっとムカッとしながら、靴でムギュッと踏んで消した。
すると娘が「おかあさん、『ごめん』は?」と言う。
「えっ、なにが?」と聞くと、
「靴、あつかったで。きっと」と言った。

在去幼儿园的途中,发现了扔掉的烟屁股。
仔细看了下,原来还没有熄灭。
于是我很气愤的用鞋踩灭了。
结果,女儿说:“妈妈,你没说对不起?”。
妈妈问:“啊?对谁说对不起”,
女儿说:“鞋呀,它一定烫到了。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

おべんとう

便当

幼稚園での帰り道、お弁当を食べるのが一番速かったと自慢顔の二男。
「おべんとう、だれと食べたの?」と聞くと、「ひとり」と答える。
「えっ、ひとり? だれも一緒に食べへんの?」とびっくりすると、
「あたりまえやん。ぼくのおべんとうは、ぼくひとりで全部食べるよ」と。
……そういう意味じゃないんだけど……。

和自称吃便当最快骄傲不已的二儿子,在从幼儿园回家的路上。
问:“便当和谁一起吃的呀?”,答:“1个人”。
很吃惊的说:“啊?1个人?不和别人一起吃么?”
说:“当然啦。我的便当当然是我一个人都吃掉”。
……孩子,我根本就不是那个意思……。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。