日本人也会用错的敬语有?
○「兄は銀行に勤めています」
×「お兄様は銀行にお勤めです」
○「部長が戻ったらお返事させていただきます」
×「部長さんがお帰りになったら、お返事させていただきます」
○「ご注文の品はそろいましたでしょうか」
×「ご注文の品はおそろいになりましたでしょうか」
○「そちらでは雨が降っていますか」
×「そちらでは雨が降っていらっしゃいますか」
それから「お」と「ご」の使い分けにも原則があります。「お」は主として和語につきます。「お祝い」「お悔やみ」などです。「ご」 は主として漢語につきます。「ご挨拶」「ご出席」などです。ただし例外もあります。返事には「お」と「ご」の両方が使え、電話や誕生日は漢語ですが「お」 がつきます。外来語には「お」も「ご」もつきません。「おビール」というのは水商売で流行した間違った用法です。
○ 兄は銀行に勤めています。
× お兄様は銀行にお勤めです。
○ 部長が戻ったらお返事させていただきます。
× 部長さんがお帰りになったら、お返事させていただきます。
○ ご注文の品はそろいましたでしょうか。
× ご注文の品はおそろいになりましたでしょうか。
○ そちらでは雨が降っていますか。
× そちらでは雨が降っていらっしゃいますか。
接头词“お”和“ご”的使用也是有原则的。像“お”一般接和语词汇,比如“お祝い”、“お悔やみ”等等。“ご”一般接汉语词汇,比如“ご挨拶”、“ご出席”等等。但也有例外的,比如“返事”前面既可以用“お”也可以用“ご”,像“電話”、“誕生日”这类汉语词汇前面也是用的“お”,而“おビール” (啤酒)就是服务业司空见惯的误用。
(終わり)|(完结)
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。