仮病である事がバレていると思ったことは?

你有想过自己装病其实已经败露了吗?

会社の人も騙されてくれているのかもしれませんが、案外バレないもののようですよ。意外と会社の人達は仮病である事にバレている可能性も高いというのが現実です。

公司的人可能装被骗,意外的不会让你败露。可让人意外的是事实上装病的事公司的人很可能察觉到了。

"Q.「仮病を使ったことがある」と答えた人に質問です。その仮病は、先生や上司からあやしまれませんでしたか?

Q.对于回答“用过装病当理由”的人提问,装病有被老师或领导怀疑过吗?

とてもあやしまれた…… 4人(1.5 %)
少しあやしまれた…… 20人(7.7 %)
ほとんどあやしまれなかった…… 121人(46.7 %)
全くあやしまれなかった…… 114人(44.0 %)

非常怀疑…… 4人(1.5 %)
有点怀疑…… 20人(7.7 %)
基本不怀疑…… 121人(46.7 %)
完全不怀疑…… 114人(44.0 %)

仮病を使っても、ほとんどあやしまれないということが分かりました。もちろん本人申告ですので、実は上司や先生にはモロばれだった、ということもあり得ますが……。

这让我们了解到即使装病也几乎不会被怀疑。当然由于是本人回答,实际上说不定已经被领导或老师识破了……

仮病は事前と事後の演出も大事

装病事前与事后的铺垫也很重要

バレにくい症状などについてはご理解いただけたかと思いますが、最後に、テクニックとして仮病には事前と事後の演出が重要である点についてもご紹介していきたいと思います。

想来大家已经理解了不容易败露的症状了吧,最后,在装病技能当中重要的事前铺垫和事后圆场这点也想来做介绍。

休む前に相手を心配させる事

休息前让对方担心

いきなり○○なので休ませてください、と言われると相手も「どうしたのか?」場合によっては「本当か?」と思ってしまうかと思いますが、職場で前日やまたは早退する場合は当日の午前中などでの体調が悪い、気分が優れない、などといった態度・表情を取る事で上司や同僚から心配の声を受けておけば、仮病とは思わないでしょう。

突然提出自己因XX要休息,对方也会想“你怎么了?”进而联系到你说的是“真的吗?”在前一天或者是早退时的当天上午做出身体不好、气色不佳等姿态、表情,由此获得领导、同事的关心,这样别人就不会觉得你是装病了吧。

休んだ後は次回出社時に申し訳なさそうに挨拶を入れる

休完回来上班的时候做出一副抱歉的样子跟大家打招呼

仮に上司が怪しんでいたとしても、翌日の朝に自分から上司のところへ行き、「ご迷惑おかけして申し訳ありません」と直接誤りさへすれば、上司側も「信じてあげておこう」といった気持ちになってくれる様になるでしょう。

即使领导有所怀疑,你在次日早晨就主动去找领导,直接道歉说“非常抱歉,给您添麻烦了”,领导也会想“姑且就相信你吧”。

仮病に関するまとめ

关于装病的总结

仮病はバレると会社内での信用が一気に崩れるため絶対にバレない伝え方をしてほしいと思っています。また、仮病を一度使ってしまうと休み癖の様なものも消えなくなってきてしまいますしね。

装病一旦败露,那你在公司里的信誉就会毁于一旦,所以一定要注意不露馅的说法。此外,一旦装过一次病,那就会形成想再用的休息癖了。

最後に、仮病がばれにくい症状はあるようですが、できるだけ嘘はつかないで、ちゃんと有給休暇でもとりましょうね。

最后,虽然装病有不容易败露的症状,不过还是尽量别说谎,最好请正规的年休假吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

东大女告白:没想到学历阻碍了发展

上班族必看:随手即用的电话礼仪